Су Ши На мелодию "Гадальщик"

Дата: 04-12-2017 | 15:48:21

Ущербна, запуталась в редких утунах луна,

Клепсидра иссякла, все стихло в ночи, тишина.

Как будто здесь был одинокий отшельник, 

                                   ушел, и простыл его след?

Виднеется лебедя смутный слегка силуэт.

 

Вот он оглянулся, тревожно теперь одному,

И горькой досады его не понять никому.

Он ищет приюта, на голых ветвях 

                                         не устроиться невдалеке,

И стынет во тьме на пустынном речном островке.


 

苏轼《卜算子》

 

缺月挂疏桐,漏断人初静。

谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。

 

惊起却回头,有恨无人省。

拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。


есть перевод М.И. Басманова.

с другой  финальной строкой в оригинале:


Ущербный месяц. Редкие утуны.
Часы звенеть капелью перестали.
Все спит. Лишь кто-то,
Погруженный в думы,

Бредет один
Видением угрюмым...
Как лебедь,
Оторвавшийся от стаи.


Вдруг встрепенулся, повернулся круто,
Во взоре скорбь, но кто о ней узнает!
Все ветви оглядел
И почему-то
Себе под ними
Не нашел приюта...
Студеная Уцзян*.
И клен листву роняет.