Марк де Папийон де Лафриз. Предпочтения

Дата: 24-11-2017 | 19:40:19

Люблю слыть знатоком, но чту одни цитаты,

Люблю я ратный труд, когда как бык здоров,

Люблю умерить прыть горячих скакунов,

Люблю побыть в тиши, весёлые баллаты.

 

Люблю я подшутить, пусть шпильки грубоваты,

Но слово дал - держу, не праздный пустослов,      

Люблю добротный вамс и свежий шёлк чулков,

Люблю по морю плыть на пушечном фрегате.

 

Люблю уединенье, шумные пирушки,

Люблю с подружкой - в пляс, а после - в кости с кружкой,

Люблю пить из ручья под дичь в букете трав.

 

Люблю богатый стол, изысканные вина,

Люблю всё это, но: всё ж предпочту перину,

Пусть верховодит мной красотка, обуздав.


Marc de PAPILLON  seigneur de LASPHRISE  


J'aime bien le savoir, bien que je n'aime à lire,
J'aime beaucoup la guerre et la douce santé,
J'aime les bons chevaux, qui ont de la beauté,
J'aime le doux repos, j'aime à chanter et rire.

J'aime bien à moquer, un petit à médire,
- Ne disant toutefois que toute vérité -
J'aime l'honnête habit, j'aime la propreté,
J'aime bien à voguer dessus un fort Navire.

J'aime les lieux déserts, les habités aussi,
J'aime le jeu, la dance, ennemis du souci,
J'aime l'eau, la salade et la bonne viande.

J'aime bien aux repas le vin délicieux,
J'aime bien tout cela: mais, saret, j'aime mieux
Jouir de la beauté qui douce me commande.






Косиченко Бр, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 130822 от 24.11.2017

0 | 5 | 1452 | 20.04.2024. 13:19:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Есть замечания к форме.


В этих строках цезура классического 6-стопника попадает внутрь слова, стих становится некачественным


Люблю я норови  // стых резвых скакунов,  


Люблю уединень // е, шумные пирушки,


 цитаты, баллату. фрегате, галантно,


галантно - это не рифма е предыдущим словам. В оригинале - чёткая и точная рифма на ir. 


Но и разные окончания в рифмах   цитаты, баллату. фрегате 


тоже не делают стих чётким и мастерским, как оригинал.


Французская поэзия всегда отличалась чёткой, правильной и образцовой формой, которую воспел Буало в своём «Поэтическом искусстве».


Спешите медленно и, мужество утроя,
Отделывайте стих, не ведая покоя,
Шлифуйте, чистите, пока терпенье есть:
Добавьте две строки и вычеркните шесть.
Когда стихи кишат ошибками без счета,
В них блеск ума искать кому придет охота?
Поэт обдуманно все должен разместить,
Начало и конец в поток единый слить
И, подчинив слова своей бесспорной власти,
Искусно сочетать разрозненные части.


Спасибо, я прекрасно вижу где отсутствует цезура.

J'aime les lieux déserts, les habités aussi,

Легко заменить на "Люблю побыть один", но делать это не буду,

не такая уж чёткая цезура в оригинале, на мой слух.

"Галантно", возможно, заменю, но пока ради суперточной рифмы ломать ничего не буду.

К замечаниям Александра, все же, стоит прислушиваться, он единственный автор, кто более-менее регулярно напоминает нам о том, чем мастерство отличается от ремесла. Конечно, бриллиант без огранки, по-своему, тоже красив, но есть критерии, sine qua non. Bien sùr, мы живем во времена, которые недалеко ушли от каменного века, и с этой точки зрения Ваш перевод в русле последних тенденций. Пушкин еще ставил этот вопрос, говоря: "Пускай толпа бранит", да и вообще, он очень богатый на творческие мысли, автор, во всех отношениях. A chain is only as strong as its weakest link, but a light vein of humour is the strongest thing in the world.  

Валерий, приветствую!

Exactly, my dear Watson!

Спасибо, но я всё-таки не сторонник сплошной цезуры

во фр. 6-стопнике; на мой взгляд, подобная строгость иногда  приводит к некоторой монотонности стиха. То же касается и "железной" рифмы, особенно женской, но над рифмой обещаю подумать. 

Да уж, любой оригинал a priori недостижим, поскольку его удел в переводе, в лучшем случае, быть вечной копией, until residence permit will be received.