Роберт Геррик. Читателю

Дата: 24-11-2017 | 14:47:02

Узришь крамолу здесь - знай, что дано
печатнику отборное зерно.
Но неумеха понасеял так,
что даже между строк взошёл сорняк.


Robert Herrick
 * * *
 For these Transgressions which thou here dost see,
 Condemne the Printer, Reader, and not me;
 Who gave him forth good Grain, though he mistook
 The Seed; so sow'd these Tares throughout my Book.

Знаете, Леонид, в этом что-то есть. Что-то уловлено - тональность, наверное. Тот самый стиль.

Но, увы, всё, что обсуждалось по поводу перевода Сергей Георгиевича и отмечено как недостатки, у Вас проявилось. Прежде всего - крамола.

Кроме того, меня шокировала первая строка:

Узришь здесь крАмолу?

Ну, ладно, слова можно поменять местами, я принципиально возражаю против "крамолы". Может, Вы найдете более подходящее слово, и оно уложится в размер.

Знай, мной - читается весьма неловко.

А вот насчет "между строк" я не возражаю, если только дать подзаголовок: На мотив Геррика. Тогда будет остроумно: не только с самих строках, но и между ними, в пробелах.

В общем, подумайте над первой строкой.

Спасибо!
Поменял порядок слов.  Подумаю насчёт "по мотивам", Александр Владимирович.

А насчёт "крамолы" - я считаю, что это слово значительно лучше передаёт значение оригинального "Transgressions" в данном контексте.  Именно то что не принято, не укладывается в нормы, вылeзaeт за рамки (в том числе приличия).


PS Вот если, например, слово "грех" применить. Смысл получается: "если ты прочтёшь (найдёшь) грехи у меня в тексте". Это как, грехи найти в тексте, тем более прочесть?

 По-русски? Мне не нравится. 


В конце концов, речь в ст-ии идёт о том, что, якобы, опечатки до неузнаваемости изменили некоторые пассажи, даже изменив их смысл до уровня недозволенного.
И это вытекает из значения слова "Transgressions".  Я в этом убеждён.

Леонид, вылезает за рамки!

Погрешности - наверное, самое точное. Но я вот что думаю: а вообще зачем уточнять, кем зерно дано печатнику.

Погрешности заметишь - знай: дано

Печатнику отборное зерно.

Или: огрехи здесь заметишь...
Но огрехи - это скорее недоработки.

Спасибо ещё раз, Александр Владимирович! Вылезает, именно так. Но погрешности - это не вылезание за рамки, а просто неточности, ошибочки незначительные, они никак не стыкуются с "между строк".

Для начала изменяем на "По мотивам". Тем более, что все переводы по большому счёту по мотивам. :)


Лучше: На мотив.

Я тоже втянулся в этот процесс.

Леонид, а почему крАмолу, а не крамОлу?


... что через слово поднялся сорняк...

:D

Спасибо, Алёна!
Всю жизнь я её так ударял. Никто не поправлял. Видимо окружение. :) . Поменял порядок слов.

что через слово поднялся сорняк...


Алёна, эта Ваша строчка - наверное наиболее точный перевод.
Но я, так сказать, уже "Partei genommen /ergriffen" (нем.), закусил удила и хочу откровенно сказать читателю, что Геррик вину за свою крамолу на стрелочника переводит. :))

... куча мала...


За все ошибки эти обвиняй

Издателя, читатель, не меня;

Я дал ему хорошее зерно,

Но в книге так подпорчено оно.

------------------------------------------

Вина в ошибках этих, книгочей,

Нет, не моя, - издателя(!) - вот чей

Был труд - не исковеркать смысла слов.

Но он насеял в книге сорняков.

-----------------------------------------

Вина в ошибках этих, книгочей,

Нет, не моя, – издательская, - чей

Труд был - не исковеркать смысла слов,

Но он насеял в книге сорняков.

--------------------------------------------

В ошибках многих, здесь увиденных тобой,

Не я, - печатник виноват, читатель мой;

Ему был дан зерна отборный материал,

А он всю книгу сорняками засажал.


Леонид, пользуясь случаем, хочу сказать Вам спасибо за Каванаха (Кэванаха/Кавану.... ) )) Мне понравился Ваш перевод "Inniskeen  Road". Радует, что хоть немного, но популярность этого ирландца растёт.


С уважением,

Константин.

Констанитин, спасибо!
можно было бы и ещё один вариант сварганить. Вам ведь это раз плюнуть.:) : Читатель во всём виноват - везде скрытые смыслы выискивает. :) -

Нет их у Геррика нигде, и не было никогда! :)))


А за оценку переводa "Inniskeen Road" спасибо отдельное!
Насчё транскрипции его имени: не нравится в принципе мне буквосочетание: НАХ.
Попросил с десяток моих знакомых, ни разу не слышавших о нём, прочeсть фамилию Каванах, если там не стоит ударение.
Все его именно по "НАХ" и  ударили :))
Может действительно не писать согласную, котoрая в оригинале не прозносится?
Успехов Вам!

PS Но с заменой наборщика шрифта на издателя не согласен принципиально, Константин.

)) Леонид, думаю, вариантов больше не надо. Изжога будет.

Скрытые смыслы можно искать бесконечно. Главное здоровье не повредить )).

По поводу Каванаха. Покупая в дублинском магазине книжку его стихов, первое произношение, что я услышал от продавца было "КавАна". Уж не знаю, был ли сам паренёк не в курсе или нарочито произносил так (знаете, последнее время так модно ударения переставлять). А может просто с языком игрался.

Здесь в Америке все говорят КАвана..hh.. Именно так - слёгким придыханием в конце.

Мне лично! больше нравится КАвана. НО тогда будет меняться принципиально окончание в разных падежах: Каванаха и Каваны; Каванаху и Каване; Каванахом и Каваной...

И я решил "не париться" и не участвовать в бесконечных и (по большому счёту) бессмысленных спорАХ на эту тему. Открыл Википедию. И следую ей.

Вот произношения с Ю-туба. Обрати внимание на третью, - там произносится повторно в медленном темпе и эта ...hhh... всё же присутствует:

https://www.youtube.com/watch?v=p0v2ejc5_dI 

https://www.youtube.com/watch?v=zXcp0THfK_4 

https://www.youtube.com/watch?v=QRxiZxIeexg 


Такие дела. В общем... бедный Патрик )))

ps.

Забыл сказать. В русском есть уже прецеденты: Ганс Кранах, Лукас Кранах. Да и И.С. Бах рядышком ))) . Это так навскидку. Может и ещё найдутся.

Константин, какую-ибо согласную, тем более русскую "Х" расслышать невозможно ни в одном варианте. Англ. или нем. "H" нельзя описать русскими буквами, ни в коем случае буквой "Х". Поэтому-то давно умные русские языковеды придумали такой выход с буквой "H": Ганс (Hans) Гитлер (Hitler).

По поводу Кранаха: Он ведь именно так и по-русски, и по-немецки и произносится, включая ударение: КрАнах (CrАnach). А если не ставить дополнительно ударение в варианте написания Каванах - то его большинство произносит, ударяя на последний слог: КаванАх. И это НА Х напоминает мне неприличную посылку кое-кого кое-куда.

Очень интересно, Леонид!

Может быть я не прав, но я прочёл (между строк!:) Ваш текст следующим образом: крамола выросла из "отборного зерна", данного печатнику, т.е. отборная крамола имеется в книге. Но издатель, такой неумеха, плохо посеял в ней данное ему отборное зерно крамолы, и вместо крамолы "даже между строк взошёл сорняк", т.е. молодец издатель - избавил книгу от крамолы!

Удачи! Рад, что вдохновил Вас на Геррика. Вообще, заразный он...:)

С БУ,

СШ

Сергей, спасибо, оценил! :))
Но должен разочаровать - крамолы в книжке Геррика осталось хоть отбавляй.  У него там и Бог однорукий, и про Юлию, и части её тела не совсем приличные стишки,  и ещё много чего, что я узнал из Ваших переводов и их обсуждений. Зря Вы издателя ввели. :)) Он уже на цензора похож стал. Его ведь в оригинале нет. Оно и понятно - когда вину на другого перекладывают - лучше на стрелочника, а не министра путей сообщения.
Мне интересно, как Вы, Сергей, считаете, что является Transgression:
а) парковка машины в запрещённой для того зоне.
б) при парковке случайно повредить стоящую рядом машину?

И ещё:
а что Вы понимаете конкретно под зерном (семенами) - стишки, предложения, слова...? :)

с уважением, Леонид

Я думаю, что transgression – это и грехи, и ошибки. Я в последнем варианте написал прегрешения... 

Под зерном я понимаю скорее стихи. Геррик дал издателю отборные стихи, но издатель, сделав в стихотворении ошибку, превратил его таким образом в плевел. Потому как в душе читателя после прочтения стишка взрастёт совсем не то, что сеял Геррик.

С БУ,

СШ


Сергей, спасибо!
У меня несколько другое отношение к этому тексту. Попробую объяснить:
1.  Transgressions - это нарушение, переступание границ дозволенного. Именно так  толкуется  это слово словарями ( an act that goes against a law, rule, code of conduct....)
2.  Cемена - это буквы. Очевидно, что Геррик использует здесь одну популярную латинскую загадку. Англ. вариант её:

In front of him (he) led oxen
 White fields (he) plowed
 A white plow (he) held
 A black seed (he) sowed.

Кроме этого надо учесть, что работа печатника отличается от работы переписчика, который копирует (перерисовывает) текст - поэтому вероятность ошибок минимальна. Печатнику набранный текст проверить сложнее. Ошибки видны уже после того, как текст напечатан.
А в том что книжка Геррика пестрит двусмысленными текстами, иногда переходящими рамки приличия, Вас убеждать, надеюсь, не надо. Bедь, как известно, даже положение запятой иногда изменяет смысл до противоположного.

А теперь вывод, смысл "вступления":


"Если ты, читатель, увидишь что мои стишки выходят за рамки, нарушают нормы - вини в этом печатника, а не меня, он получил хороший материал (буквы и знаки препинания в правильной последовательности) - но плохо владеет своей профессией, и в результате его огрехов даже смысл некоторых стишков мог измениться до неприличия.

В доказательство его непрофессиональности - привожу ниже перечень опечаток."


PS. Издатель - это editor - слово, уже известное в те времена. Речь в стихотворении идёт именно о наборщике текста. Кмк. замена печатника на издателя не может быть оправдана благозвучием. В этом стишке, как впрочем почти везде у Геррика - смысл на первом месте, форма на втором.

Спасибо Вам за Ваш вариант, Сергей, - "между строк". Точнейшее попадание!
Леонид.

СпасиБо, Леонид! Извиняюсь, что не смог ответить сразу...

С некоторых пор я пользуюсь очень хорошим словарём сайта Мультитран: https://www.multitran.ru
Он даёт следующие значения слова transgression (не все, естественно):
  общ.   проступок; грех; вина; ошибка
  рел.   согрешение; нарушать закон; прегрешение (преступление (в Библии, например, Числа 14:18) Igor R)
Т.е. это не только "нарушение, переступание границ дозволенного", но и "ошибки".
Сначала я был уверен, что это просто "ошибки", т.к. за этим четверостишием следовал их перечень. Но Вы меня убедили, что там не просто ошибки... Смыслов, заложенных в этом вступлении к книге, оказалось больше, чем я думал. Лучшим многозначным словом здесь я посчитал слово "прегрешения", означающее и грехи, и ошибки.

То, что семена – это буквы, я тоже подразумевал до тех пор, пока у меня стояли "За все ошибки...". Но теперь думаю, что семена имеют более широкий смысл, чем просто буквы, знаки, слова... Возможно, это стихотворения. Или даже идеи...Исказил их печатник – и они проросли плевелами в душах читателей...
Т.е. теперь я не склонен ограничивать это стихотворение простым вступлением к перечню ошибок, допущенных печатником... Смыслов несколько, и каждый читатель открывает для себя какие-то свои смыслы, вплоть до юмористических. То, что у Вас выделено жирным шрифтом, тоже имеет свою логику. Не исключено, что это – один из возможных смыслов.
... Последний Ваш аргумент в пользу "печатника" убедил меня поставить его вместо "издателя". СпасиБо за настойчивость!
... А "между строк", справедливости ради, не мой вариант. Это Александр Владимирович предложил... Так что это ему спасибо!:)
Удачи и всех благ!
С БУ,
СШ

А "между строк", справедливости ради, не мой вариант. Это Александр Владимирович предложил... Так что это ему спасибо!:)

Обсуждение так разрослось, что участники уже не помнят деталей.
Я не предложил - я одобрил и объяснил, почему именно. В данном стихотворении это подходит, а в Вашем, Сергей Георгиевич, наоборот, о чем я тоже высказался.
С БУ
А.В.

"... Последний Ваш аргумент в пользу "печатника" убедил меня поставить его вместо "издателя". СпасиБо за настойчивость!"

А я, между прочим, еще когда предпочел печатника, т.е. друкаря, в своем варианте!