Роберт Саутвелл. Жалобы Святого Петра, Продолжение. 27-29

Дата: 23-11-2017 | 00:08:58

27
Любовь забыта – где она теперь?
Почили где святые обещанья?
Когда в душе родился гнусный зверь,
Что мною овладел до основанья?
Змей, бойся: сгинет давший хлеб тебе.
Зло утверждая, ты с добром в борьбе.

28
Угрозы нет, не для меня мученья.
С тенями бьюсь. Смиряюсь, горд собой.
Боюсь всего. Исполнен самомненья,
Бегу назад, не начиная бой.
Бесславно пал! Девицы болтовня
Сгубила душу, сбила с ног меня.

29
Я – камень? Ложь! Не упадут каменья,
Едва подует лёгкий ветерок…
Я - пастырь овцам, ждущим окормленья?
Спасу ль других, коль душу не сберёг!
Не стать руинам крепкою основой.
Я пастырь – не кормить – предать готовый.

St. Peter's Complaint
27-29

27
Ah! whether was forgotten love exil'd?
Where did the truth of pledged promise sleep?
What in my thoughts begat this ugly child,
That could through rented soul thus fiercely creep?
0 viper, fear their death by whom thou livest;
All good thou ruinest – all ills thou giv’st.

28
Threats threw me not, torments I none assay’d :
My fray, with shades, conceits did make me yeild,
Wounding my thoughts with fears; selfly dismay’d,
I neither fought, nor lost, I gave the field.
Infamous foil! a maiden's easy breath
Did blow me down, and blast my soul to death.

29
Titles I make untruths: am I a rock,
That with so soft a gale was overthrown?
Am I fit pastor for the faithful flock,
To guide their souls that murdered thus mine own?
A rock of ruin, not a rest to stay,
A pastor - not to feed - but to betray.

СпасиБо, Дмитрий! Мне понравилось. Только инверсия в этом месте немного затрудняет чтение:


Змей, бойся: сгинет давший хлеб тебе.

С БУ,

СШ


Спасибо, Сергей!

Вы безошибочно указали на наиболее слабое место этих строф.

(Имею ввиду перевод, конечно)))

Был вариант:


Страшись, что сгинет давший хлеб тебе.
Зло утверждая, ты с добром в борьбе.

Но тоже не блеск))

Да и "змея" хотелось сохранить, хотя в издании начала 19-го века эти строки звучат по-другому:


Now may’st thou fear their death by whom thou liv’st:
All good thou ruinest – all ills thou giv’st.

Что это - редакторская вольность или поздние правки Саутвелла - я судить не берусь, но со змеем мне нравится больше. Впрочем, от него можно отказаться ради более плавной строки.

Я подумаю.


С уважением,

Дмитрий