Джон Китс Сонет [25] К Костюшко

Дата: 21-11-2017 | 21:45:30

Костюшко! Вечной славой освящённым

Нисходит это имя нам с высот;

Возвышенную жатву сердце жнёт,

Его победным наполняясь звоном.

Мне это имя светом отдалённым,

Прорвавшимся сквозь мглистый небосвод,

Героев имена воссоздаёт

В гармонии с простором звёздным тронным.

Альфреда и Костюшко имена,

Всех небожителей, я верю свято,

Однажды добрый дух соединит,

И грянут гимна мощного раскаты

Ввысь, ввысь стремясь, туда, где тишина,

Где вечный Бог и славы их зенит.



John Keats


To Kosciusko


Good Kosciusko, thy great name alone

 Is a full harvest whence to reap high feeling;

 It comes upon us like the glorious pealing

 Of the wide spheres - an everlasting tone.

  And now it tells me, that in worlds unknown,

 The names of heroes burst from clouds concealing,

 And change to harmonies, for ever stealing

 Through cloudless blue, and round each silver throne.

  It tells me too, that on a happy day,

 When some good spirit walks upon the earth,

 Thy name with Alfred's and the great of yore

 Gently commingling, gives tremendous birth

 To a loud hymn, that sounds far, far away

 To where the great God lives for evermore.

1816/1817


Блестяще, Наталия! Даже far, far away удалось передать... Я думаю, Сергей Леонидович возрадуется...

С БУ,

СШ


А я считаю, что здесь есть над чем работать.

Костюшко! Вечной славой освящённым

Нисходит это имя нам с высот;

Возвышенную жатву сердце жнёт,

Его победным наполняясь звоном.

Не говорю о порядке слов и обороте "сердце жнет жатву", но что значит "его"? По смыслу - имени, по синтаксической связи - жатвы.

В гармонии с простором звёздным тронным - здесь требуется прямо противоположный порядок слов: "тронным звездным простором". Это формально, а по смыслу: что такое "тронный простор"?

Замечательно! Читается на одном дыхании. Даже инверсии вполне понятны и хорошо звучат. И в конце строки слово "тронным" - подчёркивает суть всей строки, слово простор. Королевский простор.


Скажу мимоходом. Почему-то англичане восхищались поляками и критиковали Россию, которая включила герцогство Варшавское в свою империю. Хотя Россия дала тогда  полякам автономию. Обучение было на польском. А вот сами англичане присоединяя Ирландию, уничтожили там миллионы ирландцев, вечно издавались над ними, англизировали их, считали людьми второго сорта. Зажимали их национальную культуру. Двойные стандарты даже тогда действовали.

Здравствуйте, Наталия!
соглашусь, пожалуй, с Александром Владимировичем. Без инверсий не обойтись, но злоупотребление ими не украшает, кмк. "Жать жатву" - уж очень необычно. Да и "тронный простор" противоречит оригиналу. Там ведь не величие неба восхваляется.


И ещё: сонет, это ведь и соответствующее содержание. В оригинале поворот сюжета во второй строфе задаётся "неизвестными мирами", соответственно неизвестными (ещё) именами, будущим. А у Вас слово "воссоздаёт" говорит об уже известном, но забытом.
С уважением, Леонид

Леонид, отвечу Вам тоже, раз меня упомянули. Противоречит оригиналу в любом переводе любой русский текст. В оригинале серебряный трон. Безоблачная голубизна. Если подходить к точности, то я бы так не перевёл. Но это я, а это Наталья. У Китса не совсем понятно, что такое round each silver throne. Что зашифровал под серебряным троном. Но если в предыдущих строках говорится о широких сферах, то Наталья решила использовать понятие звёздный простор и слово тронный. Здесь не буквальный перевод, а смысловой. И порой смысловой перевод лучше буквального благодаря мастерству. :) А мастерства Наталье не занимать.

"У Китса не совсем понятно, что такое round each silver throne. Что зашифровал под серебряным троном"

Добавим: каждым серебряным троном. Я полагаю, что имена героев своим ореолом окружают каждую звезду.


Дорогие собратья по перу, спасибо!

"Славный Костюшко! Одно твоё великое имя - изобильный урожай для жатвы возвышенного чувства".

Имена разливаются по безоблачной голубизне вокруг каждого серебряного трона.

У Вильгельма Левика, к примеру, "где каждому воздвигнут звёздный трон". Удачная находка. Считаю, что это отражает мысль Китса.

Что мне самой хочется исправить в "просторе звёздном тронном" - действительно, последнее прилагательное воспринимается на слух, как "троном". Пока все решения не показались удачными. Но я прислушаюсь к замечанию Александра Владимировича и поправлю. 

Грустно, нет с нами Сергея Леонидовича, который любил Китса, собирал все переводы каждого сонета, в том числе со стихи.ру, ибо его интересовали все идеи, даже небрежно исполненные. 


Спасибо всем большое за неравнодушное отношение. 

Желаю Вам удачи, я тоже не сомневаюсь в Вашем мастерстве.

С уважением

А.В.

Ну конечно каждым. Или Вы тоже считаете, что я не могу перевести слово  each:)  Это опять же предположение. У Китса нет явного указания на звёзды, есть образы многозначные. В этом и величие Китса как поэта. 

"Или Вы тоже считаете, что я не могу перевести слово each:)"

Ну, что Вы! Именно в этой Вашей способности я не сомневаюсь. Я скептически отношусь к другим.

Александр, я вообще-то Вас не упоминал. Ну да ладно, по сути:
я и говорю о смысловом переводе. И именно о искажении смысла оригинала я и написал Наталии. В меньшей степени во фрагменте с небом. Вы же, видимо, не поняли оригинала.
В мастерстве  Наталии я не сомневаюсь, успел прочесть несколько её переводов. :))

Ну может не упоминали, не обратил внимание.


Ну конечно, человек издавший не одну книгу переводов и несколько статей по английской поэзии, не понял простого сонета. Зато Вы всё поняли и, только появившись на сайте, начинаете обвинять  в непонимании человека опытного всё же. Поражаюсь просто. Не надо так себя вести. Плюсов это Вам не прибавит.