Патрик Ка́ванаф. На дороге Инишкин июльским вечером.

Дата: 19-11-2017 | 10:17:22

На ферму к Билли парочки спешат,
проносятся стремглав велосипеды;
там танцы нынче - смех, жеманный взгляд,
прикосновенья, томные беседы.

Но смерклось - и на милю ни души;
ни огонёк, ни пешеход случайный
не промелькнут, и каблучки в тиши

из мостовой не выбивают тайны.

Как стал мне ненавистен вечный плен,
Невыносимо созерцанье это.
B одном лице вассал и сюзерен -

О, Робинзон, лишь он поймёт поэта.


Кювет, дороги миля - ты король,
владеть травой , булыжником изволь!

Inniskeen Road: July Evening

The bicycles go by in twos and threes -
There's a dance in Billy Brennan's barn tonight,
And there's the half-talk code of mysteries
And the wink-and-elbow language of delight.

Half-past eight and there is not a spot
Upon a mile of road, no shadow thrown
That might turn out a man or woman, not
A footfall tapping secrecies of stone.

I have what every poet hates in spite
Of all the solemn talk of contemplation.
Oh, Alexander Selkirk knew the plight
Of being king and government and nation.

A road, a mile of kingdom. I am king
Of banks and stones and every blooming thing.

Хороший перевод. И стиль, и рифмы, и интонация. Можно только поменять местами слова в последней строке


владеть травой, // булыжником изволь!


чтобы цезура (пауза) стояла правильно. В ямбе она обычно стоит после 4 или 5 слога.


Спасибо за отклик!

Поправил последнюю строчку.