Роберт Сервис. Вайолет де Вер

Дата: 17-11-2017 | 15:17:24

Из сборника «Carols of an Old Codger» (1954)

В стриптизе Вайолет де Вер - звезда, вам доложу:
Прекрасней лиц других девиц её мадам сижу.
Большое злодеяние содеяла она:
Избила полицейского, и в суд приглашена.
Процесс ведёт судья Мак Гро, румяный старикан,
По кличке Старая Нужда, невежда и профан.
Нарядом шёлковым шурша, де Вер сидит в слезах,
Вся в окаймлённых золотом сверкающих камнях.
Погладив бороду, Мак Гро суровый сделал вид:
«Хоть у шерифа есть синяк, пусть леди говорит.
Есть оправдание у Вас? - Его учтёт судья».
«Могу забыть, но, может быть, попала пяткой я,
Поймав кураж, впадаю в раж и в гонг я бью ногой,.
Тут, как на грех, его лицо, - нет версии другой».
Башку седую почесав, судья взглянул в упор;
Сквозь краски слой, как у святой, её лучился взор.

«Штраф двадцать долларов», - судья озвучил приговор.
«Что ж, я с решеньем, ваша честь, согласна; с этих пор
Умерю прыть, шерифа бить я в следующий раз
Не пяткой буду, а носком, я уверяю вас.
Суду спасибо, что меня в тюрьму он не упёк;
Штраф двадцать долларов, но я припомнила должок:
Пять баксов, дорогой судья, весь год должны вы мне;
Пятнадцать здесь! И, ваша честь, в расчёте мы вполне».


Violet de Vere
by Robert William Service

You've heard of Violet de Vere, strip-teaser of renown,
Whose sitting-base out-faired the face of any girl in town;
Well, she was haled before the Bench for breachin' of the Peace,
Which signifies araisin' Cain, an' beatin' up the police.
So there she stood before the Court of ruddy Judge McGraw
Whom folks called Old Necessity, because he knew no law.
Aye, crackin' in a silken gown, an' sheddin' of a tear,
Ashine wi' gold an' precious stones sat Violet de Vere.
Old Judge McGraw looked dourly down an' stroked his silver beard.
Says he: "Although the Sheriff's bruised, the lady should be heared.
What can you say in your defence? We'll give you a square deal."
"I jest forget," said Violet. "Maybe it was my heel.
I always want to kick the gong when I am feelin' gay;
It's most unfortunate, I guess, his face was in the way."
Then scratchin' of his snowy pow the Judge looked down severe,
Where bright wi' paint like plaster saint sat Violet de Vere.

Says he: "I'm going to impose a twenty dollar fine."
Says Violet: "Your Honour, to your judgement I resign.
I realize I should not my agility reveal:
Next time I'll kick the Sheriff with my toe and not my heel.
I'm grateful to the Court because I'm not put in the clink;
There's twenty plunks to pay my fine,--but now I come to think:
Judge, darlin', you've been owin' me five bucks for near a year:
Take fifteen,--there! We'll call it square," said Violet de Vere.




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 130687 от 17.11.2017

2 | 12 | 1363 | 24.04.2024. 23:01:17

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Ник. Винокуров"]

Произведение оценили (-): []


Нина, привет!

Подписываю, Ваша честь, вердикт - немного громоздко показалось,

а так - здорово.

(флюиды: только-только закончил сонет....... Обри де Вера!)

Бр, привет! Земля круглая )

Согласна, с вердиктом двусмысленно получилось, переделала.

Спасибо за внимательное прочтение.


Каждому своё - кому де Вер, а кому - де Вера,

этот стишок Сервиса опубликован в одном из его последних сборников, когда ему уже было за 80, отменное чувство юмора.

Иду на Обри де Вера)

сонет нигде не обнаружила, наверное, ещё остывает )

Хорошая идея - размещать Шела в разделе Д.К.

лучше. 

только что...

Мне понравилось, Нина. У меня тоже такой есть :)

http://poezia.ru/works/59260


С уважением,

Никита

Никита, прочитала, спасибо. Понравилось!

Стараюсь находить у Сервиса ещё не переведённое. Этот стишок тоже гуглила, но, наверное,  из--за разной транслитерации имени

Ваш перевод не нашла.


Спасибо за комментарий!

Блестяще, но все-таки у меня два замечания

Вторую строку без оригинала не поймешь.

И пунктуацию следовало бы упорядочить, а то у Вас комбинация запятой и тире только один раз использована по прямому назначению.

Александр, пунктуацию попробовала упорядочить, но не факт, что в полной мере ), 

Извините, не совсем поняла, что затрудняет понимание во второй строке. 

Спасибо Вам за профессиональный взгляд и конструктивные замечания.

Мадам Сижу - находка роскошная, но желательно показать, что это идиома, - кавычками или, по-моему, лучше курсивом.

А что до пунктуации, а заодно и синтаксиса, я бы это оформил так:

Что ж, я с решеньем, ваша честь, согласна. С этих пор
Умерю прыть: шерифа бить я в следующий раз
Не пяткой буду, а носком, я уверяю Вас.

Здесь несколько царапает двойное "я", но, учитывая, что это не слишком образцовая речь, можно оставить так. А можно: в том уверяю вас. Я бы и оставил, как есть.

Суду спасибо, что меня в тюрьму он не упёк:
Штраф двадцать долларов. Но я припомнила должок:
Пять баксов, дорогой судья, весь год должны вы мне.
Пятнадцать здесь - и, ваша честь, в расчёте мы вполне.

Вы и ваша нужно писать с маленькой буквы, поскольку это устная речь.
Вот примерно так.
С уважением
А.Ф.

Александр Владимирович, спасибо за подробный анализ. Убрала заглавные В, а идиому, думаю, в этом случае не надо брать в кавычки, потому что она имеет разговорную окраску и вполне  вписывается в просторечную стилистику стихотворения.



Я бы предложил "мадам сижу" написать вот так и взять в кавычки.

можно и с маленькой, хотя вариантов написания, по крайней мере, четыре, поскольку это жаргонизм, даже словари дают разные варианты.