Роберт Бернс (1759-1796). Строки, написанные в церкви Лэмингтона

Дата: 16-11-2017 | 22:25:58

Строки, написанные в церкви Лэмингтона*

 

Холодный ветер валит с ног.

В холодной церкви люд продрог

С холодным пастором в ряду.

Теплее станет - я зайду.

-------------

*Лэмингтон находится по дороге из Дамфриса в Эдинбург между Абингтоном и Биггаром. О вынужденной остановке в этом местечке  из-за урагана Бернс сетовал в письме своей жене 22 февраля 1789 года: «У меня была ужаснейшая поездка». Тогдашний пастор в Лэмингтоне Томас Митчелл слыл весьма образованным, хотя и занудным, человеком. – Прим. переводчика.

 

 

Robert Burns (1759-1796). Divine Service In The Kirk Of Lamington

As cauld a wind as ever blew,
A cauld kirk, an in't but few:
As cauld a minister's e'er spak;
Ye'se a' be het e'er I come back.

 

1789

Доброе утро, Вячеслав!

Хорошая попытка. Только с "я вернусь" было бы, наверное, точнее. И запятая во второй строке, кмк, лишняя.

Удачи и всех благ!

С БУ,

СШ


Хорошо, только пунктуацию надо поправить.

Холодный ветер валит с ног.

В холодной церкви люд продрог

С холодным пастором в ряду.

Теплее станет - я зайду.

Спасибо, Сергей Георгиевич и Александр Владимирович! Пунктуацию поправил.


В отношении «вернусь» я не уверен, что так будет точнее. Буквально можно перевести «вернусь», а можно и «приду снова». Учитывая обстоятельства возникновения этого четверостишья (см. примечание выше), то зайти (заглянуть) ещё раз в церковь, будучи в этом городишке проездом (если, конечно, «погода» поблагоприятствует), на мой взгляд, и есть то, о чём хотел сказать автор.


Впервые эта эпиграмма была опубликована Джоном Гибсоном Локхартом в 1830 году. Издатель сопроводил её байкой, что лэмингтонский священник обнаружил этот текст нацарапанным во время службы каким-то незнакомцем на замёрзшем окне местной церкви, рядом с которым тот сидел. Как выяснилось позже, этим незнакомцем и был Роберт Бернс.

вм

Я думаю, Сергей прав. Речь в этой эпиграмме, кмк, идёт не о то, что когда-то ЛГ вернётся в эту местность, а о том, что на улице холодно, но и в церкви  не теплей (от речей проповедника). Говорил бы он ( проповедник) немного "погорячей", вернулся бы ЛГ в церковь (в здание церкви) чтобы согреться.

А сегодня я бы расширил смысл до церкви(ей) вообще. :))


Спасибо, Леонид! В наших толкованиях оригинала, думаю, нет противоречий. Надеюсь, Вы заметили, что в ответе Сергею слово «погода» я взял в кавычки, памятуя о необходимости «потепления» и самого пастора, а не только окружающей его и прихожан среды. Поскольку в последней строке выставлено условие (/когда/ станет теплее), то, при выполнении этого условия, «вернётся» ли ЛГ или «зайдёт» в церковь принципиального значения, на мой взгляд, не имеет.

Честно говоря не заметил кавычек (но теперь вижу), но не в этом дело скорее всего, Вячеслав.  Без оригинала из перевода не понять, о чём речь вообще идёт; вторая половина перевода, выпадает совсем, смысла не несёт.  Священник холодный у Вас просто рядом с паствой в одном ряду сидит. Молча, по-видимому.
Иначе бы он не сидел, а у алтаря стоял.


Где теплее станет? В церкви, или на улице?
Здесь что-то надо "типа речей - горячей", кмк.

Спасибо, Леонид. Кавычки были изначально.  Мой вариант перевода такой, каким Вы его видите. "Tипа речей - горячей" – это Вы уже, пожалуйста, сами. Если, конечно, возникнет желание. Тут всего-то четыре строчки.