Роберт Бернс (1759-1796). Строки, написанные в церкви Лэмингтона

Дата: 16-11-2017 | 22:25:58

Строки, написанные в церкви Лэмингтона*

 

Холодный ветер валит с ног.

В холодной церкви люд продрог

С холодным пастором в ряду.

Теплее станет - я зайду.

-------------

*Лэмингтон находится по дороге из Дамфриса в Эдинбург между Абингтоном и Биггаром. О вынужденной остановке в этом местечке  из-за урагана Бернс сетовал в письме своей жене 22 февраля 1789 года: «У меня была ужаснейшая поездка». Тогдашний пастор в Лэмингтоне Томас Митчелл слыл весьма образованным, хотя и занудным, человеком. – Прим. переводчика.

 

 

Robert Burns (1759-1796). Divine Service In The Kirk Of Lamington

As cauld a wind as ever blew,
A cauld kirk, an in't but few:
As cauld a minister's e'er spak;
Ye'se a' be het e'er I come back.

 

1789

Доброе утро, Вячеслав!

Хорошая попытка. Только с "я вернусь" было бы, наверное, точнее. И запятая во второй строке, кмк, лишняя.

Удачи и всех благ!

С БУ,

СШ


Хорошо, только пунктуацию надо поправить.

Холодный ветер валит с ног.

В холодной церкви люд продрог

С холодным пастором в ряду.

Теплее станет - я зайду.

Спасибо, Сергей Георгиевич и Александр Владимирович! Пунктуацию поправил.


В отношении «вернусь» я не уверен, что так будет точнее. Буквально можно перевести «вернусь», а можно и «приду снова». Учитывая обстоятельства возникновения этого четверостишья (см. примечание выше), то зайти (заглянуть) ещё раз в церковь, будучи в этом городишке проездом (если, конечно, «погода» поблагоприятствует), на мой взгляд, и есть то, о чём хотел сказать автор.


Впервые эта эпиграмма была опубликована Джоном Гибсоном Локхартом в 1830 году. Издатель сопроводил её байкой, что лэмингтонский священник обнаружил этот текст нацарапанным во время службы каким-то незнакомцем на замёрзшем окне местной церкви, рядом с которым тот сидел. Как выяснилось позже, этим незнакомцем и был Роберт Бернс.

вм