Конрад Крэц.* Моей Отчизне

Дата: 13-11-2017 | 17:32:15

Ни стебельком в твоих ржаных полях,

ни деревцем в твоих густых лесах

я не владел, но изгнан был тобой,

юнец, ещё не знавший правды жизни

и за любовь к тебе наказанный судьбой,

Но как же я люблю тебя, Oтчизна!

 

Как первая любовь была сильна,

B наc искру верности зажгла она.

Tо чувство не забыть, но всё равно -

светлей горело пламя вечной тризны,

что в сердце юном было зажжено

в честь милой родины - моей Отчизны!

 

Здесь манна с неба не лилась дождём,

с тех давних пор, как я покинул дом

и повидал и Юг, и Новый Свет,

магнолии, чарующе-капризны.

Hо лучше для меня на свете нет

цветущих яблонек в садах Oтчизны.

 

О край отцов моих, твой сладкий дым,

ты навсегда останешься святым;

и почвы дух, и колкая стерня,

и земляки, в чьих взглядах укоризна,

и не отпустят мёртвые меня,

твоей землёй, укрытые, Отчизна!



Konrad Krez. An mein Vaterland.

 

 Kein Baum gehörte mir von deinen Wäldern,

 Mein war kein Halm auf deinen Roggenfeldern,

 Und schutzlos hast du mich hinausgetrieben,

 Weil ich in meiner Jugend nicht verstand,

Dich weniger, als wie mich selbst zu lieben,

Und dennoch lieb’ ich dich, mein Vaterland!

 

 Wo ist ein Herz, in dem nicht dauernd bliebe

 Der süße Traum der ersten Jugendliebe?

 Und heiliger als Liebe war das Feuer,

Das einst für dich in meiner Brust gebrannt,

Nie war die Braut dem Bräutigam so theuer,

 Wie du mir warst, geliebtes Vaterland!

 

 Hat es auch Manna nicht auf dich geregnet,

 Hat doch dein Himmel reichlich dich gesegnet;

Ich sah die Wunder südlicherer Zonen,

Seit ich zuletzt auf deinem Boden stand,

 Doch schöner ist, als Palmen und Citronen,

 Der Apfelbaum in meinem Vaterland.

 

 Land meiner Väter, länger nicht das meine!

So heilig ist kein Boden wie der deine,

Nie wird dein Bild aus meiner Seele schwinden,

 Und knüpfte mich an dich kein lebend Band,

 Es würden mich die Todten an dich binden,

 Die deine Erde deckt, mein Vaterland!

 


 Прим. переводчика:

* Конрад Крэц (1828 - 1897) за участие в Германской революции 1848 /49 гг был заочно приговорён к смерти, В 1850 г. бежал в США. Адвокат, впоследствие гл. прокурор и верховный судья г. Милуоки. На стороне Северных Штатов принимал участие в Гражданской войне, дослужился до бригадного генерала, после войны продолжил юридическую деятельность. В своё время был достаточно известен как поэт, опубликовал несколько поэтических сборников.

Понравилось.

Конечно, рифмы к Отчизне создают сложность, но это уже объективный момент.

Спасибо, Александр Владимирович, за отклик. Да, с "Отчизной" пришлось немного повозиться, но очень хотелось оставить это слово в ударной позиции, как в оригинале.

Никакой подгонки рифм к Отчизне я не заметил. Читается естественно, без напряга. Замечательный перевод!

С БУ,

СШ


Спасибо Сергей!
Сами понимаете, что без манипуляций с чужого языка не зарифмуешь. Значит более-менее удалось следы замести. :)

Леонид 

вот, кстати, тоже некоторая амфиболия: 

я не владел, но изгнан был тобой, юнец, ещё не знавший правды жизни и за любовь к тебе наказанный судьбой... - можно понять, что автор обращается к некоему юнцу. но далее из контекста, все становится понятным, верно? ;)

Леонид, кажется, в этой строке лишняя стопа:  нам искру верности в душе зажгла она.

еще, обратите внимание, пожалуйста, в строчках:  в честь милой родины - моей Отчизны! и цветущих яблонек моей Oтчизны. из-за того, что нужно пропустить схемное ударение (пиррихий?), а по инерции оно все равно ударяется, -- несколько тормозится чтение.  но это, безусловно, мелочи. имхо.

стихи великолепные, like!


Спасибо, Алёна!
Вы правы, глуховат, не скрою. Знали Вы бы, сколько я этих лишних стоп из этого перевода выковырял - ан нет, не доглядел. Кстати, первоначально было: "цветущих яблонек в садах моей Oтчизны". Ho нашёл лишнюю стопу, выкорчевал "сады", а побочное ударение в "яблоньках" слышимее из-за этого стало, по-моему. Помозгую ещё,
Леонид

PS   лишнюю стопу уже убрал

Леониду Джимиеву

Хороший перевод !

По части примечаний:  Милуоки - город, не штат.

ВК

Спасибо Вам, Владимир, за отклик и оценку!
Примечание поправил, пока так. Конечно же штат Висконсин, а город Милуоки. Но, вероятно, мне придётся детальнее разобраться c судебной сист.  США.  Пока не совсем ясно, что же такое по-ихнему генпрокурор. :)