У.Шекспир. Сонет 71

Дата: 13-01-2003 | 06:34:29

Оплакивай меня, когда умру,
Пока печальный колокола звук
Не возвестит: в могильную дыру
К червям отвратным я сошёл, мой друг.

И о руке, писавшей этот стих,
Не вспоминай... Нет, я люблю тебя,
Но не могу представить и на миг,
Что обо мне помыслишь ты, скорбя.

О, пусть ничто твою не тронет грудь,
Когда мой прах смешается с землёй!
Ты даже, как зовут меня, забудь;
И пусть любовь твоя умрёт со мной, -

Чтоб мир премудрый в этот скорбный час,
Узрев твой плач, не поднял на смех нас.

LXXI

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:

Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.

O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.


71 Финкель
Когда умру, недолго плачь, - пока
Не возвестит протяжный звон церквей,
Что из худого этого мирка
Я перебрался в худший - мир червей.

Увидишь ты стихи мои - молю:
Забудь о том, кто их писал любя.
Ведь легче мне - я так тебя люблю -
Забытым быть, чем огорчить тебя.

О, если эти строки невзначай
Дойдут к тебе, когда истлею я,
Об имени моем не вспоминай, -
Пускай со мной умрет любовь твоя.

Чтоб свет не видел, как тоскуешь ты,
И мы не стали жертвой клеветы.

71 Маршак
Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей.

И, если перечтешь ты мой сонет,
Ты о руке остывшей не жалей.
Я не хочу туманить нежный цвет
Очей любимых памятью своей.

Я не хочу, чтоб эхо этих строк
Меня напоминало вновь и вновь.
Пускай замрут в один и тот же срок
Мое дыханье и твоя любовь!..

Я не хочу, чтобы своей тоской
Ты предала себя молве людской.

71 Чайковский
Когда умру, оплакивай меня
Не долее, чем перезвон печальный,
Что возвестит отход из мира зла
На пир червей, под камень погрeбaльный.

При чтенье этих строк не вспоминай
Руки моей, писавшей их когда-то.
Я так люблю тебя! Мне лучше, знай,
Забытым быть тобою без возврата,

Чем отуманить облик твой слезой.
Задумавшись над строфами моими,
Не поминай, печальный, мое имя,
Любовь твоя пускай умрет со мной,

Чтоб злобный мир, твою печаль почуя,
Не осмеял бы нас, когда умру я.

71 Степанов
Ты смерть мою оплакивай не доле,
Чем колокол тебе речет о ней,
Что я уже из низкой сей юдоли
В нижайшую сошел юдоль червей.

И, бросив грустный взгляд на эти строки,
Не думай о руке, писавшей их.
Забудь! Ведь муки памяти жестоки.
Люблю тебя, не надо слез твоих!

Так вот, когда меня поглотит глина,
Не надобно мне памяти земной
И твоего не надобно помина -
Пускай твоя любовь умрет со мной.

Чтобы не мог, мое услышав имя,
Глумиться мир над стонами твоими.

71 Кузнецов
Когда умру, ты долго слез не лей,
Всплакни по мне, пока печальный звон
Не возвестит - я в низший мир червей
Ушел, покинув этот мир-притон.

Пусть эти строки перечтешь ты, пусть.
Ты руку, что писала их, забудь.
Люблю тебя и не хочу, чтоб грусть
Тебе терзала голову и грудь.

И если снова перечтешь мой стих,
Когда исчезнет плоть моя и кровь,
Не помни о достоинствах моих,
Пускай умрет со мной твоя любовь.

Чтоб в горькой скорби и тоске своей
Не стала ты насмешкой для людей.

71 Заболотников
Любовь, не дольше плачь по мне, когда умру, -
Пока лишь слышишь мрачный колокол печальный,
Предупредит он этот мир, когда сбегу
Из мира грешного жить с мерзкими червями.

Когда ж строку прочтешь ты эту, позабудь
Ты о руке писавшей; так люблю тебя я,
Что из твоих я должен мыслей ускользнуть,
Ведь обо мне не сможешь думать без печали.

О, если, я сказал, ты смотришь этот стих,
Когда, возможно, я смешался с прахом, с глиной,
Не повторяй так часто ты имен моих.
И пусть твоя любовь умрет с моей кончиной,

Что мир бы вдруг не изучил твой стон
И нас не осмеял, когда я погребен.

71 ДЕЛЬТА
Когда умру, не лей прекрасных слез
Ты дольше, чем звучат колокола.
Оповести о том, что я исчез
Из мира злого в мир другого зла.

Не плачь, читая строки, обо мне,
Моей руке, что написала их.
Не дай мне даже мертвым быть в вине
За то, что огорчает тебя стих.

О, я прошу, ты не читай его,
Когда я стану глиною без слов,
И сделать не смогу уж ничего.
Забудь любовь. Не поощряй врагов,

Чтобы они, печаль твою узрев,
Любовь не осмеяли б нараспев.