Джеймс Стивенс. Ветер

Дата: 12-11-2017 | 13:23:34

Поднялся ветер с бранным кличем,
В четыре пальца засвистал,
Лягнул опавших листьев кучу,
Чету берез врасплох застал,
Кричал, что всех поубивал бы.
Он может. Так уже бывало.

 

  

 

The Wind

The wind stood up and gave a shout.
He whistled on his fingers and
Kicked the withered leaves about
And thumped the branches with his hand
And said that he'd kill and kill,
And so he will and so he will.

James Stephens

Меня всегда удивляет, что переводчик, видя у автора оригинала правильные точные рифмы, использует какие-то непонятные сочетания. В данном случае "кличем" и "кучу" - это не рифмоиды, не ассонансы, непонятно, как можно срифмовать эти слова. На основе чего? 


то же самое  ill, will. - рифмы простые и сверхточные. Русский аналог - бывало, ало. мало, сало:)  Кажется, переводчикам просто лень работать, подбирать нужные слова с правильными рифмами. Пишут, что пришло в голову, не заботясь о поэтическом соответствии перевода оригиналу. Тогда зачем называть переводом. Просто вариацией на тему Стивенса. Так честнее будет. Тем более, что по тексту много расхождений. 


Конечно,  Жуковский писал: "Мой перевод не только вольный, но своевольный, я многое выбросил и многое прибавил". И многие начинают следовать этому принципу, забывая, что  переводы Жуковского - настоящая русская поэзия, что  Пушкин называл Жуковского гением перевода. Гоголь, восхищаясь точностью его переводов, говорил: "И все - вернейший сколок, слово в слово". Не забывайте это.

Александр Викторович, купите же себе, наконец, ксерокс! Там только точные рифмы и никаких вариаций. Но это может оказаться точным  направлением на кладбище - природа не жалует клонов.


С уважением,

Андрей Гастев



Причём ксерокс здесь. Рифма в переводе должна быть по типу такой же как  в оригинале. Это правила и принципы перевода. А если Вы этому не следуете, то Вы и не переводчик, а графоман. Очередной графоман, принятый на сайт хорошими переводчиками и хорошими редакторами. Просто парадокс. Вы совершенно не умеете переводить, а Вас берут со Стихиры.  затем ещё одного - Косиченко. Стихира  - теперь основа для пополнения Наследников. После того, как ушли замечательные переводчики: Александровский, Лукач и др. Началось пополнение бездарностями и графоманами.  Которые ничего не понимают в переводе поэзии, но с большим апломбом размещают свои графоманские опусы и считают, что так и надо делать переводы.. Жаль. 


Мы, братья-графоманы,

И Косиченко Бр

Ужасно сожалеем,

Что вдруг ушли все Др.

А вместо них к Наследникам

Из всех щелей и дыр

Мы лезем, словно крысы,

С помоек и «стихир».

Но, коль у нас остался

Последний из Др-Др,

Утешьтесь, графоманы,

И Косиченко Бр.

Эпиграмма хороша, а над основным текстом надо поработать.

За меня товарищ уже поработал. Еще копий на триста у него запас - и все самые точные рифмы. Но ценно Ваше внимание.

Ничего, можно присоединиться к товарищу.

Я думаю, там много возможностей.

Чтобы присоединиться, надо сперва хорошенько размежеваться. Так нас учили? Возможностей как песка в пустыне, но мне довольно одной песчинки, если в ней была звездочка. А не было - значит, показалось.


О, приятно встретить человека, помнящего, чему его учили в советской школе! Это я совершенно искренне.

А насчет рифм, извините, присоединяюсь к предыдущему товарищу.