Шарль Бодлер. Альбатрос.

Нередко в экипаж, от скуки канительной,

Зачислен альбатрос - пернатый исполин, -

Попутно разделить с командой корабельной

Скольженье по волнам над горечью глубин.


Но палуба - не высь... Позорно злополучен

Лазурного царя, лишившегося сил,

Отчаянный излом двух вёсел без уключин -

Свисающих с боков могучих белых крыл.


Как он теперь нелеп - безбрежных странствий птица!

Как красота его уродливо смешна!

Вот клоун хромотой калеки веселится,

Вот - тычет трубкой в клюв былого летуна!


Подобен и Поэт небесному инфанту:

Насмешник молний, бурь гонитель по судьбе, -

Глумлением земным обязан он таланту

И паре гордых крыл, мешающих ходьбе.


Charles Bodelaire
L'Albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils deposes sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer a cote d'eux.

Ce voyageur aile, comme il est gauche et veule!
Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brule-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poete est semblable au prince des nuees
Qui hante la tempete et se rit de l'archer;
Exile sur le sol au milieu des huees,
Ses ailes de geant l'empechent de marcher.

говорят есть 18 переводов Альбатроса:) профессиональных. А сколько любительских, Бог знает. Но получилось, должен сказать. Непохоже на прочие переводы, и Левика, и Якубовича, и других маститых. Но соблюдён бодлеровский ритм, интонация, бодлеровский гнев на окололитературную чернь, издевающейся над истинным поэтом. Не хуже, не хуже. В чём-то даже лучше.

В чём-то даже иначе... 

Крылатого пилигрима нет.

Спасибо, Александр Викторович.

Всё включить в перевод, конечно, сложно. Уже стало банальностью фраза, что "перевод - это искусство потерь". Можно потерять некоторые второстепенные слова, заменить что-то синонимами, образы лучше не терять, но бывает, но что обязательно надо оставить - это стиль, интонацию, передать поэтические особенности, даже поэтическое мастерство автора. Если у переводчика есть, конечно, мастерство слова. 

"Искусство потерь" - ещё лукавее, чем "точность и художественность"...

А если процитировать так -

   Перевод – это ИСКУССТВО НЕТОЧНОСТИ...

Отменно сказано.



Владислав, в целом неплохо.

Озадачил момент "заучен лазурного царя ..." . И пока не прочитаешь много раз, не понимаешь , что к чему...

Кажется, это называют неудачной инверсией... 

Простите великодушно, не упростить ли ? 


С уважением,

Наталия

Спасибо, Наташа.

Неудачная инверсия - дежурный упрёк. Требует разъяснения...

Кому-то всякая неудачна. Особенно в переводе. Пусть и с французского.

Если не всякая - значит есть удачные. Незаметные - что ли?...

Например...

Если мы говорим всё-таки о стилистике - смысловом акценте или прорисовке образа - инверсия обязана быть заметной.

Переводчику может отказать вкус - тогда форма существует отдельно от содержимого. Бывает.

Теперь по сути.


На досках корабля неловок и заучен

Лазурного царя, лишившегося сил,

Отчаянный излом двух вёсел без уключин

Свисающих с боков могучих белых крыл.


Важнейшая строфа. Образ наползает на образ.

Образ низведённого владыки лазури (сквозной у меня ) до инфанта лазури (читай-мальчика) на образ утраченной стихии (лодки на песке)...

Кое-что (на себе не показывают) я перетащил из другого текста.

Я делаю только в концепт.

А теперь скажите -

может ли такая нелепая ситуация быть описана ловкой инверсией?... Что вообще здесь выделит удачная инверсия?...

Заучен. Нет у Поэта-альбатроса иной формы существования.

Нет иной Стихии.

Никого не пытал, Наташа. Только Вас.


Заучить (утомить) можно детишек в школе. 

Переводчики все горе-летуны. Но количеством ожогов от окурков качество перевода не измеряется. Это и к Вашей покорной служанке относится.) 


Ну положим - пристыженно задрючен...

А сначала прищучен.

Я понял, Наташа. Думаем.

Мне кажется, что здесь слово замучен


A peine - кара, мучение, страдание, боль


и лучше поставить после слова замучен двоеточие


На досках корабля неловок и замучен:


и лучше  будет "на палубе". Доски корабля - это может быть и трюм:)



Александр Викторович, всегда можно лучше...

У Юрия вообще подранок, замученный на палубных доскАх...

Разве плохо...

Владислав, Вы сами написали "палубные доски". Это и есть палуба. А доски корабля - это любые доски. Вплоть до обшивки. Везде нужна точность. Даже при хорошем стиле, надо всё таки понимать недочёты некоторые, не упорствовать, а поправить и сделать перевод более лучшим, точным и готовым для печати:) А вы там спорите по поводу совершенно взятого неоткуда слова "заучен". Я думал, что Вы сделали описку, пропустили букву, а Вы специально поставили это непонятное слово. И весь катрен стал тоже непонятен. Я читал Ваш перевод исходя из слова "замучен", ибо это переводное слово. Тождественно оригиналу. А "заучен" - полная ерунда. Извините.

Спасибо, Александр Викторович.

Я не спорю. 

Замечаний набралось изрядно (в т.ч. заочных).

Мне просто нужно выбрать время, чтобы всё подытожить.

Заучен - не совсем ерунда.

Это синоним подсознания. Очень сильно напрягает воображение.

И по флотски (как салага)...

И как птица, загребающая крыльями палубу, потому что не знает иных движений...

И ассоциативно -

...если те профессора,

что студентов учат,

горемыку школяра... и т.д.

Но я обязательно поправлю. 

Андрею Кроткову и глиссада не нравится.

И окурок... И ещё-ещё-ещё...

Вообще-то отшлифованный текст лишается первого впечатления.

Но править нужно.

Благодарно, В.К.

Я думаю, что Бодлер не очень разбирался в подсознании, время Фрейда ещё не пришло. :) 


Владислав, понимаете разницу между нравится-не нравится, и верно-неверно. Я не говорю, что мне не нравится. Я говорю обычно, что верно, соответствует оригиналу, а что нет. Кроткову не нравится глиссада. Это его личное мнение. Потому как в оригинале она есть. glissant - скользить. Вы заметили, я делаю замечания, когда есть отход от текста, или неправильно построенная фраза. А нравится-не нравится, это дело читателя. 

Я могу сказать, как читатель, что в целом мне нравится, или не нравится. Но если Вы выбрали свой синоним какого либо образа или действия в оригинале, то это Ваш выбор:)

Мне кажется удачная работа, хотя в подлинике не читал. В поэзии переводчик сам должен быть поэтом на уровне автора, как минимум.

Люблю сарказм. В нём автор раскрывается шире, чем в чём-то ещё.

Невозможно быть на уровне Бодлера.

На себе не показывают, но я бы не вынес.

Хотя часть его опытов на себе ставил.

Но уж не добровольно.

Спасибо, Юрий Петрович.

Владислав, здравствуйте. Захотелось сравнить Вас с Ван Гогом: Вы рисуете не деревья, Вы рисуете желания деревьев подняться выше звезд :)

Но, может быть, заменить рот на клюв?

Спасибо, Ира.

Дега, Ван Гог - приятная компания наверху.

Не наша проблема, но все потихоньку перебираются.

Полез наверх - текст смотреть. Думаю - клюв-то откуда.

Можно и клюв. И замучен - тоже можно.

Я не про птицу писал. Детали опускаются. 

Вообще не заметил.


Интересно и нестандартно, как всегда.

Но я так и не понял, заучен или замучен - и кто именно. Или что: вроде, излом? Получается так. Замученный излом?

Отчаянный излом двух вёсел без уключин

Свисающих с боков могучих белых крыл

Если весла без уключин - это крыла, то нужно тире, а то получается какой-то сюр: крылья с веслами. Бодлер, конечно, декадент, но чтобы настолько...

Я вообще не враг свежих решений и небанальных слов, однако глиссада - это уж слишком экстравагантно. Хотя понимаю, что заменять на скольженье не хочется.

Инфант ассоциируется скорее с молодым, даже юным принцем.

Как он теперь нелеп - без устали парящий! - парящий теперь? И поэтому нелеп?

Калеку-летуна - здесь нужен дефис, уберите один пробел.

дразнит хромотой - чьей?
Свой окурок выглядит курьезно - не находите?
И что, кстати, курят матросы?
В общем, есть над чем поработать.

Спасибо, Александр Владимирович.

Проще немного подвинуть.

Объяснения всегда похожи на отстаивания...

Глиссаду - вот уж не думал.

Своевременный морской термин. Ещё не воздушный.

Но уже музыкальный.

Инфанта я перетащил из другого текста. Большая натяжка...

Судьба - не обычный проект,

не всякая ложка к достатку,

обычно даёт интеллект,

но прячет бульдожию хватку,

забудет про злато и блат,

снабдив и умом и талантом;

тебя угораздило, брат,

родиться в России инфантом...

Не бывает у Бодлера ясных текстов. 

Э-э---х...

Курят носогрейку на несколько затяжек.

Это от Андрея Кроткова привет нам.

Да, еще хочу добавить:

"Нередко в экипаж, от скуки канительной,

Зачислен альбатрос"

Если нередко, то предполагается глагол: нередко бывает зачислен.

Здравствуйте, Владислав!
перевод Ваш очень необычен, в первую очередь трудночитаемыми инверсиями.  Так ли в оригинале - мнe судить сложно. Судя по переводам, читанным мною, и яснoмy сюжетy стихоотворения, не так. Но может быть так и надо сегодня переводить тыщу раз переведённое? Больше аранжировкой по мотивам, так сказать. Из этого и исхожу. Если позволите, мои соображения:


В стихотворении толпа, быдло, противопоставляется художнику (в широком смысле этого слова). Причём, художник быдлу нужен, по принципу: "а ты Мурку можешь сбацать?"  А ему толпа не нужна. Не хочет он Мурку "бацать". Вы даже дальше пошли - "зачислили" худ-ка в штат к толпе, то есть не только толпа, но некое нач-во противопоставили свободному духу - и это хорошо, кмк. Но с "глиссадой" я тоже не согласен. Разделить с кем-либо глиссаду (траекторию) для меня означает - скользить свободно рядом.


Вторая строфа - очень сложнопонимаемая инверсия. Ваш аргумент - искусство вообще не для всех, я разделяю. Я понял так:
Лазурный царь заучено заламывает  руки-крылья перед толпой зрителей. Именно так, а не "замучено", он ведь артист, это его роль. Но уключины слишком еcтественны рядом с вёслами, с моей точки зрения. Пропадает кураж, заявленный Вами, Вы их используете слишком прозаично - для рифмы. И "Лазурность" царя вызывает сомнения. Хотя может быть ради созвучия "Лазарь - ность"?


Третья и четвёртая строфы мне понравились  больше. Хорошо, что в третьей строфе рот заменили на клюв. Иначе перебор:  " Кто в рот ему суёт ... свой горящий". В четвёртой я бы может "земным" на "земныХ" заменил.

Желаю успехов Вам, Владислав!


PS.

"И розовый излом суставов - двух уключин
не может удержать могучих белых крыл..." ?


Тогда и без прямого упоминания "вёсел" понятно, что речь именно о них идёт.
 И буква "м" в слово "заучен" сама вставляется, благодаря бледно-розовому цвету выломанных суставов?

Спасибо, Леонид. Приятное обсуждение.

Кое-что я подвинул.

Розовый излом суставов... - если я соберусь для другого варианта- 

обязательно воспользуюсь, с Вашего позволения.

Розовый - не то, что жуткий. Или отчаянный...

.

С каждым днем любезнее житье, 
Но в минуту самую внезапную 
Пусть ему - отчаянье мое 
Сдавит сучье горло черной лапою! 
Не бывает у Бодлера просто.

Простое гораздо сложнее. Как Это.