А.Теннисон. XLIV (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')

Дата: 09-11-2017 | 18:08:24

А каково́ тем, кто почил?
Мы помним время золотое,
Они забыли всё былое:
Бог запер память, сон вручил.


Ушли в забвенье те года,
Но чувства, пыл, что в изобилье
Мы в жизни этой накопили,

Рождают искру иногда.


Желаю, чтобы ты подчас 

Переживать мог удивлённо 

Земли касанье отдалённой, 

Объединяющее нас. 


А при касании земном  

Оборотись, отринь сомненье:
Мой Ангел под небесной сенью
Тебе раcскажет обо всём.


                         ***

How fares it with the happy dead?
For here the man is more and more;
But he forgets the days before
God shut the doorways of his head.


The days have vanish'd, tone and tint,
And yet perhaps the hoarding sense
Gives out at times (he knows not whence)
A little flash, a mystic hint;


And in the long harmonious years
(If Death so taste Lethean springs),
May some dim touch of earthly things
Surprise thee ranging with thy peers.

If such a dreamy touch should fall,
O turn thee round, resolve the doubt;
My guardian angel will speak out
In that high place, and tell thee all.

Уважаемая Эмма!

Помятуя, что я, живя за океаном, давно забыла русский язык, а Вы - из того города, где не то жил, не то живёт известный поэт, поясните мне, пожалуйста, что означает:"Но, может статься, временами \ Все чувства, собранные нами, - \рождают отблески они".

Это звучит не на том русском, которым я владею.

Чур, на ямб не ссылаться!

А.М.Сапир.


         Многоуважаемая Ася Михайловна! Если Вам не ндравится, могу предложить ещё варианты второго катрена:

        

         Те дни ушли от нас давно,

              Но ощущений изобилье,

              Что мы при жизни накопили, -

         Дать может отблески оно.


                         или:


          Ушли в забвение те дни,

                 Но, может, чувства в изобилье,

                 Что мы при жизни накопили, -
          Рождают отблески они.


Пока всё.                      

Ушли в забвение те дни.

Остались чувства в изобильи,

Что мы при жизнги накопили.

Рождают отблески они.


По идее, должно быть что-то вроде этого.

Слово "они" должно коррелировать со словом

"чувства". Оно не может находиться в предложении само по себе, не взаимодействуя с другими словами. Вот это Вам следовало бы понять.

"Не ндравится" - так произносил Сисой в рассказе А.Чехова "Архиерей". Я же Ася Сапир.

         Многоуважаемая Ася Михайловна! Не думаю, что слово "чувства" должно обязательно коррелировать со словом "они". В оригинале - не просто слово "senses", а "hoarding senses", что указывает на изобилие или даже на сокровищницу чувств.  К тому же здесь нужно сохранить оттенок вероятности ("может"). Кроме того, я с целью выразительности сочла возможным употребить в данном предложении инверсию и обособление (с личным местоимением "они" ("оно")), чтобы эта длинная поэма Теннисона не звучала слишком монотонно и занудно.


           Обижаетесь на тон, каким я Вам отвечаю? На себя посмотрите. Как Вы, так и с Вами.  

Мне на вас обижаться!?

Вы меня с кем-то перепутали.

"Мне отмщенье и аз воздам," - библейское

мне более подходит.

Меня возмущают ваши аргументы: я-де живу за океаном и не

владею русским, в то время как вы живёте в городе и т.д.

Набившая оскомину песня.

Единственный раз, когда вы по существу что-то возразили (и

то не понимая до конца моей аргументации), - как раз сейчас.

Сейчас объясню, почему не до конца.

Вы выносите в рифму слова то есть удваиваете их смысл, их значение.

Повторяю: вы выносите в рифму, вы придаёте им особое значение, а не я придаю им это значение. Если бы вы вынесли в рифму другие слова, то смысл, возможно, был бы тот, который вам нужен.

Я, дав свой вариант, оговорив его словом "вроде", приспособлялась к вашим рифмам.

Более популярно объяснить не могу.

И даже не стану говорить о том, что ваши же коллеги, уважаемые мной, отказываются поддерживать вас, когда вы переводите так,

как переводите.

Можете и впредь собирать сплетни и слухи обо мне. Это очень плодотворно и положительно сказывается на качестве перевода.

Всякую дискуссию с вами завершаю ввиду её бесполезности.

Ася Михайловна Сапир.

Эмма Александровна, право же, прислушивались бы Вы к замечаниям. Не тот случай, когда надо отстаивать каждую запятую.

С пиететом

А.В.

  Да Вы сами, Александр Владимирович, не всегда адекватно реагируете на критику. 

Зачем же? С чем могу, соглашаюсь. Но редко бывает с чем соглашаться.

А по отношению к Вам я архидоброжелателен, даже лайки иногда ставлю, впрочем, не за этот текст.

   

         Приходится здесь, в ответе Вам, высказываться по отношению к Асе Сапир, поскольку она трусливо обезопасилась от меня, хотя сама затеяла эту свару.

          Мне довелось немного быть лично знакомой с Сергеем Леонидовичем Сухаревым (через своих питерских знакомых). Я прислушивалась к его справедливым замечаниям касательно моих переводов.  И здесь, на "Поэзии.ру", я прислушиваюсь к замечаниям, если нахожу их справедливыми и корректными, если в них нет злопыхательства и очковтирательства. Ася Сапир для меня не авторитет, невзирая на всю её авторитарность, самомнение и многословие. Не считаю её сильным поэтом, филологом и критиком, мне (и не только мне) не нравится её натужное творчество.

           Впрочем, эту дискуссию пора, наверное, уже заканчивать. 

Итак, теперь уже я обвиняюсь в очковтирательстве и злопыхательстве. Вы, кажется, забыли, что предыдущий многострадальный Теннисон был доведён до какого-то приличного финала благодаря моим замечаниям и поддержке А.Флори. 
Придётся вам ответить за каждое слово - вы же не ребёнок и понимаете, что не сайт отвечает за сказанное вами, а вы - лично вы.

Извольте отвечать за свои слова, а не прятаться ТРУСЛИВО за обильные и ничем не подкреплённые словеса.


Уважаемая Эмма,


Флоря вежливо Вам сказал, что не всё у Вас гладко. Но разбирать не стал. Попробую Вам что-то предложить.


Бог словно запер ум ключом.


здесь сочетание "запер ум" читается в размере без паузы и звучит как заперум   Это не очень здорово.


Те дни ушли от нас давно,
Но ощущений изобилье,
Что мы при жизни накопили, -

Дать может отблески оно.



И Ваши новые предложения этого катрена всё равно не совсем укладываются в правильное построение сложносочинённого предложения.


Если Вы употребляете союз НО, должен быть естественное продолжение типа 



Но ощущений изобилье, что мы при жизни накопили, должно дать отблески.


В Вашем случае надо разделить мысль на два предложения



Но есть ощущений изобилье, что мы при жизни накопили. Дать может отблески оно.


Вот так мысль выражена правильным построением фраз.



Испытывать мог удивлённо


с точки зрения ритмики стихотворения читается эта строка так


ИспытывАть мог удивлённо


последний катрен построен с использованием церковной лексики, что в корне неверно, так как в оригинале обычный английский современный язык, без архаики. Потому этот катрен выбивается стилистически.


Удачи





"Флорю" никто не просил разбирать этот текст.

От своего имени он сказал бы следующее.

В сочетании запер ум не вижу ничего ужасного. Здесь два ударения, и энклитики нет, а равно и мондегрина.

Испытывать мог удивленно — тоже не катастрофа, а обыкновенные пиррихии.

В последнем катрене упоминается ангел, и лексика соответствующего семантического слоя в этом контексте вполне оправданна.

А вот против чего я возражаю:

Во-первых:

А как заснувшим вечным сном? — я полагаю, что всё же каково заснувшим вечным сном.

Во-вторых: мы копим впечатления, а не изобилье. Можно накопить множество впечатлений. Множество — это нумеративное существительное, грамматически адекватное числительному (изобилье — нет), но именно поэтому мы всё равно не употребили бы его в качестве подлежащего, замененного местоимением оно. Срав.: мы не можем сказать: Мы накопили сто впечатлений, и сто могут дать отблеск. Короче говоря, в любом случае следует сказать: изобилье впечатлений, которые мы накомпили, — они могут дать отблеск.

В-третьих: Земли касанье отдаленной — не говорю о порядке слов (в ту эпоху еще и не такое встречается), но кто чего касается?

В-четвертых:

С касаньем сим, равно в волшбе,

Оборотись – что значит: равно в волшбе?

С наилучшими пожеланиями

А.В.

Здравствуйте, уважаемый Александр!

Спасибо, что поддержали меня и указали на существенные недостатки в переводе многострадального Теннисона.

Я надеюсь, что на Вашу голову не обрушится тот шквал оскорблений, который обрушился на мою. А причина - страшно подумать! - одна-единственная: Э.Соловковой глубоко безразлично, КАК она перевела, ей НЕ хочется думать и РАБОТАТЬ.  Добиваться РАБОТОЙ нужного результата. Ведь куда легче изничтожить критика, чем приложить усилия и достичь нужного результата. Хуже упомянутой мной причины может быть иная: она не умеет переводить.  

Допустим, что я не филолог, не поэт и не критик, как утверждает Соловкова, не прочитавшая ни одной моей статьи, выборочно прочитавшая несколько моих отзывов, но не прочитавшая стихи тех, о ком я пишу, вряд ли читавшая мои стихи ( может читавшая, да не понявшая - допускаю и это). Но что подобные утверждения Э.С. меняют в ЕЁ собственном творчестве? Её переводы стали лучше от того, что она "заклеймила" меня? Или устранён хоть один недочёт в этих переводах? Выиграла она как переводчик или проиграла?

Ответ один- она проиграла по всем статьям. Показала, что дискутировать не может - сразу переходит на личности. Доказать свою правоту не в состоянии - нет её, этой правоты.

Сегодня к дискуссии подключился А.Лукьянов, тоже отметивший ряд недостатков. 

Неужели и сейчас Э.С. будет упорствовать и делать вид, что перевод "соответствует"?..

Жаль Теннисона!

А.М.Сапир. 

Уважаемая Ася Михайловна, как видите, некоторые подвижки есть.

Возможно, будут и другие.

А.В. Флоря

Уважаемый Александр!

Главное для меня - почувствовать, что я не одна воюю с непрофессионализмом, который внедряется в жизнь сайта, грозя свести к нулю все его прошлые достижения. Непрофессионализм - это и безграмотность, к тому же воинственная, это и неумелость или нежелание в напряжённой работе её преодолеть,это и не умение дискутировать, но зато умение переходить на личность; это и то, что я называю "успехозависимость" (по аналогии с "наркозависимостью"), и пр.

Спасибо за поддержку!

А.М.


Пожалуйста, Ася Михайловна.

С уважением

А.В.

Сапир А.М.


В Вашей предыдущем отклике-обращении о непрофессионализме и безграмотности,  есть ошибка.

Слово "неумение" (у Вас написано "не умение") в данном тексте нужно писать слитно, т.к. тут нет противопоставления.


Цитирую Ваш отзыв:

"Главное для меня - почувствовать, что я не одна воюю с непрофессионализмом, который внедряется в жизнь сайта, грозя свести к нулю все его прошлые достижения. Непрофессионализм - это и безграмотность, к тому же воинственная, это и неумелость или нежелание в напряжённой работе её преодолеть,это и не умение дискутировать, но зато умение переходить на личность; это и то, что я называю "успехозависимость" (по аналогии с "наркозависимостью"), и пр."

     Спасибо за поддержку, Александр Владимирович. К сожалению, комментарии на этом сайте подчас граничат с буквоедством.


      "Как заснувшим вечным сном?" По аналогии, например, "Как им / вам (там живётся)?".


       Насчёт "множества впечатлений". Существуют ещё словосочетания "масса впечатлений", "избыток впечатлений": они звучат лучше (например: "Они накопили массу впечатлений" или "Избыток впечатлений сделал его нервным").

       Но здесь, скорее всего, речь идёт именно о чувствах, ощущениях, а не просто о впечатлениях.

       Считаю приемлемым следующий вариант второго катрена:


Ушли в забвение те дни,

Но, может, чувства в изобилье,

Что мы при жизни накопили, -

Рождают отблески они.

 

         Почему я использую здесь помимо существительного "дни" ещё и личное местоимение "они", я уже объясняла (см. выше).


          А насчёт последнего катрена подумаю.

Хорошо, Эмма Александровна, что Вы начали что-то исправлять.

По поводу грамматики.

Насчет изобилья и множества впечатлений я уже объяснил: второе существительное имеет нумеративный смысл, т.е. аналогично числительному (выражает неопределенно большое количество), первое - нет. С массой и избытком впечатлений - та же история. Масса имеет нумеративный смысл, избыток - нет. Но в любом случае согласование соотносительного местоимения должно быть не с этими словами, а с впечатлениями, т.е. - они.

Что касается Вашего варианта, здесь две погрешности: амфиболия (не понятно, к чему относится союзное слово "что" - формально как будто к "изобилью") и эллипсис (воспоминанья - что? - в изобилье).

Правильная модель: впечатления, которые мы в изобилье накопили при жизни, - они рождают отблески.

Насчет первой фразы: это эллипсис, такие конструкции характерны для разговорной речи: Как вы (себя чувствуете)? или Как вам здесь (живется)? Как вам это (понравится)?

Каково уснувшим вечным сном? - это, по крайней мере, безличное предложение, где есть все необходимые компоненты, а не эллиптическое.

          Могу предложить, Александр Владимирович, ещё один вариант второго катрена:


           Ушли в забвение те дни,

           Но чувства, что мы в изобилье

           При этой жизни накопили, -

           Рождают отблески они.


Хотя, возможно, и здесь можно что-то отыскать...


         Извините, что опять использую (в силу обстоятельств) Вашу площадку не по назначению, но очень хочу передать привет беззаветным воякам с непрофессионализмом на рубрике переводов, особенно тем, которые за свою жизнь вряд ли когда сделали хоть один перевод...         

Увы, Эмма Александровна, здесь я присоединяюсь к А. Лукьянову, что поэзия - в том числе - это и музыка слов, а оборот "чувства, что мы в изобилье" нарушает ритмику.

Ну, и "рождаЮт", конечно.

"РождаЕт" - это у меня всего лишь опечатка. Я её исправила на "рождаЮт".  

     Уважаемый Александр Викторович! Не могу полностью с Вами согласиться.


       Предлагаю следующий вариант второго катрена:


      Ушли в забвение те дни,

      Но, может, чувства в изобилье,

      Что мы при жизни накопили, -

      Рождают отблески они.


      Как филолог считаю эту грамматическую (синтаксическую) конструкцию здесь допустимой: её можно (иногда) использовать  с целью экспрессии, чтобы эта длинная поэма Теннисона не выглядела слишком нудной.


      Не могу согласиться и с остальными Вашими замечаниями. Здесь Александр Владимирович Флоря  на моей стороне ( а он всё-таки доктор филологических наук).    

Уважаемая Эмма!


Поэзия - это музыка слова. Даже если доктор филологических наук скажет, что можно так построить фразу, используя научные термины, как в диссертации, звучание и понимание фразы может быть не очень удачное. Мне всё равно, кто на Вашей стороне. Есть принципы перевода иноязычных текстов: сохранять стилевое единство, как в оригинале. Если оригинал - это современный английский язык без архаизмов, то и перевод должен быть сделан на русском современном языке без архаизмов. Чтобы тут все филологи не говорили. Это не филологическая проблема, а проблема качества перевода, как перевода, а не как русского текста. 


Соглашаться, или не соглашаться - Ваше право. Я говорю, как правильно делать поэтический перевод. И этому есть примеры выдающихся переводчиков, мастеров своего дела. На которых и надо ориентироваться. Поэтическая фраза должна быть лёгкой для восприятия. А если она несколько тяжела, то разделение сложной фразы (где части предложения не явно связаны грамматически) на два предложения просто облегчает восприятие. К сожалению, это проблема здесь. Авторы борются за каждое своё слово, не понимая, что иногда они ошибаются. Никто здесь не учится на своих ошибках. Складывается такое впечатление, что никому не нужно здесь совершенствоваться. Перевёл, разместил и всё. 


Жаль. 

        Уважаемый Александр Викторович! Не думаю, что заслужила такие Ваши обвинения: я-то как раз довольно часто подправляю свои переводы. А если кто-то срывает на мне свою злость, то это уже не мои проблемы.

        Ещё кое-что подправила в этом своём переводе. Могу дать ещё вариант (возможно, не окончательный) последнего катрена (я убрала слово "волшба"):


         А при касанье том земном  

         Оборотись, отринь сомненье:

        Мой Ангел под небесной сенью

        Тебе расскажет обо всём.


         Вы упрекаете меня в том, что я использовала церковную лексику. Я (и не только я) нахожу это Ваше замечание довольно странным. Я здесь использую, скорее, религиозную лексику: "Ангел (хранитель)", "небесная сень": Но дело в том, что в оригинале у Теннисона она тоже присутствует: 'guarding angel', 'high place'. В этой большой поэме Теннисона религия занимает немалое место: автор (лирический герой) в своём стремлении найти ушедшего любимого друга обращается к природе, философии, искусству и к Богу, к религии (я об этом уже писала в своей вступительной статье). Считаете, что при переводе можно обойтись без религиозной лексики? А если, по-Вашему, "Ангел (хранитель)" - это архаизм, то без него здесь никак нельзя. Тем более. что архаизмы присутствуют в этой поэме: например, такие, как личное местоимение второго лица 'thou' (в косвенном падеже - 'thee'), устаревшая форма второго лица некоторых глаголов: 'art', 'comest', 'bringest'. К тому же, эта поэма - элегическое произведение, поэтому здесь такие слова, как "небесная сень" и "отринь" стилистически подходят. 

           Да и сама церковная лексика кое-где присутствует в этой поэме: например, там, где автор упоминает церковь и похороны.

"Срывает НА МЕНЯ свою злость"

Сильно  сказано, но не по-русски, к сожалению...

Потеряна запятая в предпоследнем предложении.


Эмма, Вы путаете слова, связанные с церковью и церковными делами, и церковную, архаическую русскую лексику. Теннисон много пишет о религии и церкви в этой поэме, но не церковными старыми английскими словами, а вполне современными. 


'thee'),'art', 'comest', 'bringest' и т.д. это не аналог того, что было у Вас раньше.

С касаньем сим, равно в волшбе,

Оборотись  и т.д.


как будто из старого молитвенника 17 века. Английские архаические грамматические структуры 19 века,  как в русской поэзии 19 века, они лишь отголосок истории в полностью сформированном английском поэтическом языке. 

Такие старые грамматические структуры можно найти у Пушкина, Лермонтова, Тютчева и т.д. При редком их употреблении они не создают сильное архаическое впечатление. 


Ваш новый вариант, имея только один архаизм - вполне точно отражает английский текст.Вы сами при прочтении это увидите. Стилевое единство текста - это тоже очень важно, как и точность в передаче образов, мысли, интонации, ритмики оригинала.


Успеха,


       Отвечу только, что в этой поэме Теннисона кое-где встречается не только архаичная грамматика, но и архаичная лексика, соответствующим образом помеченная в словарях. Ну да ладно..:) 

Уважаемая Эмма!

Я оставила замечание к высказыванию А.М.Сапир о непрофессионализме и безграмотности. В её собственном  отзыве есть ошибка.


Но если говорить о Вашем тексте, то второй катрен мне кажется неудачным. Последняя строка портит весь катрен из-за её построения. Ну, и правильно, наверное, в Вашем варианте в последней строке написать "рождают", а не "рождает".  

         Спасибо, Вера. "РождаЕт" - это всего лишь опечатка. Я её исправила на "рождаЮт".


          Насчёт А.М.Сапир: да, она ещё та вояка. Кстати, у неё есть стихотворение под названием "Санитар сайта". Привожу один из катренов:


         С занудным пылом, наставительно

         метёт, скребёт и вновь метёт,

         пока не станет ложью истина,

         а ложь - совсем наоборот.


Вот и думаю: а не с себя ли А.М.Сапир списала этого "санитара сайта"? :)))

Ммм-да-а-а...

Она тот ещё санитар.

Сапир А.М. даже не исправляет свою ошибку, а продолжает воевать с другими.


Меня она поместила в чёрный список, но при этом стала обращаться ко мне и требовать ответы на свои вопросы.

Обвинила меня в том, что я не так люблю Пушкина, как надо. И то, что "Элегия" А.С.Пушкина - моё любимое стихотворение, по её мнению - ложь. Обвинила меня в лени, примитивизме и агрессивности. Самое показательное в этих обвинениях - диктаторский тон и хамская интонация. Её отзыв сохранился в моей почте. Но со своей странички я всё удалила. 


С уважением,

        Ой, не говорите. У меня та же проблема: ломаю голову, куда мне слать ответы. На деревню дедушке, что ли? :) Как-то даже нелогично получается. А если я кого занесла в ЧС, то стараюсь к ним больше не соваться.

         А.М.Сапир, конечно, не помешало бы поумерить свою агрессию.     

Эмма Александровна, по моему скромному мнению, продуктивнее было бы не слать ответы, а ответить действием - в том числе и мне. Первую - загадочную - фразу "Как отошедшим в мир иной?" надо исправить, второй катрен - тоже. Его, по-моему, проще переписать. Это как минимум.


        Критиковать легко, Александр Владимирович. Если Вы - сильный переводчик, то не могли бы дать мне Ваши собственные версии? Я бы с удовольствием почитала. Заранее благодарю.

Эмма Александровна, извините, кто переводит этот текст?

Я сильный переводчик, и если бы меня вдохновил именно этот текст, я нашел бы слова.

Я объяснил, что в Вашем тексте следует исправить и почему.

Второй катрен можно построить примерно так:

Но ... (или Но те ...), что в изобилье

Мы в этой жизни накопили

и подумать, что мы могли накопить в этой жизни.

И еще. Если не ошибаюсь, переводимый Вами поэт сказал:

Бороться и искать, найти и не сдаваться.

Вот и действуйте в соответствии с этим замечательным девизом.

Ещё вариант второго катрена:


Ушли в забвение те дни,

Но искры чувств, что в изобилье

Мы в этой жизни накопили, -

Порою вспыхнут в нас они.

 

(или "В нас могут вспыхивать они").


Лучше варианта пока не придумала.

Вы же сами понимаете, что это еще не тот вариант.

Но образы, что в изобилье...

Это, наверное, тоже еще не тот вариант, но искать, по-моему, надо в этом направлении.

Мне ответы на почту приходят, а здесь почему-то не отражаются.

"Нет, Александр Владимирович, здесь я не могу согласиться с Вами. В оригинале речь, скорее всего, идёт именно о чувствах, ощущениях (англ. слово 'sense'). А слово "образы" довольно далеко от оригинала. Думаю, что Теннисону было важно слово "чувство" ("ощущение"), поскольку он эту поэму писал, исходя из своих чувств. 

          Ещё вариант второго катрена:

 / Ушли в забвенье те года,

  Но искры чувств, что в изобилье

  Мы в этой жизни накопили,

  В нас могут вспыхнуть иногда"

Конец цитаты.

Я не говорю, что это именно так. Но Вы сами не чувствуете: чувСТВ ЧТо - это непроизносимо?

Я просто показываю направление: поищите слово, чтобы оно ложилось в размер, не нарушало благозвучия и было близко по смыслу.

А образы чем Вам плохи? Это ведь не картины, а чувственные впечатления, слепки с действительности.

       Извините: я хотела подправить свой ответ и нечаянно его удалила.

       А слово "образы" здесь всё-таки не очень подходит.


       Вот ещё вариант второго катрена:


       Ушли в забвенье те года,

       Но чувства, кои в изобилье

       Мы в жизни этой накопили,

       Рождают искру иногда.


      Правда, здесь не всем может понравиться слово "кои".


     Тогда ещё вариант:     


Ушли в забвенье те года,

Но чувства, пыл, что в изобилье

Мы в жизни этой накопили,

Рождают искру иногда. 

Мне тоже не нравится местоимение "кои".

С "пылом" Вы, по-моему, еще больше удалились в сторону страстей. Их мы в течение жизни формируем тоже, но ведь имеются в виду жизненные впечатления, опыт в совокупности.

         Что-то Вы не убедили меня, Александр Владимирович. У русского слова "впечатление" есть привычный английский аналог 'impression', у слова "опыт" - английский аналог 'experience'. А здесь речь-то идёт о пылком чувстве любви лирического героя к своему ушедшему другу. А предложенные Вами ранее слова "образы" и "слепки" и вовсе какие-то холодные - какую искру они могут дать?

В общем, можно сколько угодно дискутировать на эту тему..:))

          Я пока остановлюсь на своём последнем варианте. Если кто предложит лучший вариант, буду очень рада./ / /    

Эмма Александровна, прежде всего: я Вас не убеждаю и не редактирую, а, во-первых, объясняю, что и почему следует исправить (кстати, Вы начальную фразу не исправляете принципиально или пока не нашли варианта?), и подсказываю направление, в котором можно вести поиски.

Во-вторых, поскольку Вы переводите на русский язык, то оперировать нужно в его смысловом поле.

Что касается искр, то мы их высекаем с помощью холодных предметов, а не горячих или горящих. Но кто сказал, что образы и впечатления непременно должны быть холодными и мертвыми?

В общем, как говорится в моем любимом романе Горького, я изъявил свое мнение, а Вы - как хотите.

        В защиту использованных мною слов "чувства" и "пыл" ещё скажу, что в этой поэме автор ностальгически  вспоминает время своей молодости (его друг умер молодым). а молодости, как известно, свойственны пыл, "половодье чувств"...


       Я сейчас подправила первый катрен, используя предложенное Вами слово "каково́". 

Я надеюсь, что этот фрагмент смонтируется с предыдущим, и будет ясно, кому и за какой чертой.