Генри Филдинг. Судья в силке. Акт 5

Дата: 02-11-2017 | 18:55:45

АКТ ПЯТЫЙ

Явление 1.

Дом ПОЛИТОМАНА.

ПОЛИТОМАН один.

ПОЛИТОМАН

Всё-таки подозрительно, что моя дочь по характеру совсем не в меня. Что ж получается — ее мать мне изменила? Или даже изменяла? Я всю жизнь придерживался строгих правил — и произвел на свет такую оторву? Что-то здесь не так. Я вспоминаю: как раз в то время в наш дом захаживал какой-то длинный офицер-отставник. И в девице ведь проскальзывает какое-то сходство с ним! Хотя, судя по ее бесшабашности,

[Вариант: безбашенности.]

она может оказаться отродьем любого из офицеров его величества. Странно все-таки распорядилась природа. Она избавила самцов от заботы о потомстве. Всех — бугая, жеребца, кобеля, — но только не человека. Несчастного человека поп приговаривает к заботам обо всех чадах, которыми его осчастливит жена. Впрочем, эта чертова девка меня слушалась, пока на ее пути не возник тот окаянный жох в красном мундире. И что эти женщины так падки на красный цвет? Римский сенат недаром держал армию в колониях, и нам не мешало бы последовать его примеру. Если мы не хотим использовать своих жен совместно с солдатней. Один ражий детина только за три месяца пребывания в отечестве даст работы акушеркам больше, чем операторам

[Т.е. хирургам — А.Ф.]

вражеской армии за десять лет заграничных походов.

Явление 2.

ПОЛИТОМАН, ЛИЧАРД.

ПОЛИТОМАН

Что, новости о моей дочери?

ЛИЧАРД

Нет, сэр. Из министерства. Пришла дипломатическая почта из Голландии. Она пойдет в вечерние газеты.

ПОЛИТОМАН

Подождем до вечера. Это уже третья почта. Что-то меня настораживает политический климат на севере. Там явно зреет буря. Да и на востоке тучи сгущаются гораздо больше, чем мне хотелось бы.

Явление 3.

ПОЛИТОМАН, БУЛЬК.

ПОЛИТОМАН

Моё почтение, мистер Бульк.

БУЛЬК

Почта пришла?

ПОЛИТОМАН

Да, только что.

БУЛЬК

Здравствуйте. Я ночью глаз не сомкнул после разговора с вами. Может, хоть голландская почта внесет ясность в этот запутанный вопрос? А что пишет «Ежедневный Брехун»?

ПОЛИТОМАН

Я его еще не читал. Я прочел «Туманность Меркурия», «Тьму Информации», «Светоч Инсинуации», «Флагман Диффамации», «Форпост Либеразма», «Патологоанатома Политики» и, наконец, «Прозектора Политэкономии». Вот теперь можно перейти и к «Ежедневному Брехуну». Почитайте, пожалуйста, вот он лежит.

БУЛЬК (читает)

«Москва, января пятого. Нам пишут из Константинополя. Положение на берегах Босфора остается туманным, и посему не известно, какова будет реакция на берегах Невы. Ее императорское величество недавно чувствовало некоторое недомогание. Однако императрица совершили променад в телеге (экипаже), после чего, абсолютно исцелившись, на куртаге отведали очень обильный ужин»

ПОЛИТОМАН

Надо же! А в других газетах об этом куртаге — ни слова.

БУЛЬК

«Берлин, января двадцатого. В Потсдаме носятся слухи, имеющие отдаленное отношение к некоторым действиям некоего северного правителя в ответ на отдельные события. Однако в настоящее время невозможно назвать ни имени правителя, ни действий, ни событий. Впрочем, есть некоторые основания полагать, что вышепоименованные события изменятся»

ПОЛИТОМАН

Будьте любезны, повторите последнюю фразу.

БУЛЬК

«Впрочем, есть некоторые основания полагать, что вышепоименованные события изменятся»

ПОЛИТОМАН

События изменятся? Это очень важно. Дальше.

БУЛЬК

«Марсель, января восемнадцатого. Ситуация в Италии по-прежнему остается непредсказуемой...»

ПОЛИТОМАН

Даже так?

БУЛЬК

«Слухи о передислокации крупных военных сил продолжают муссироваться»

ПОЛИТОМАН

Вон что!

БУЛЬК

«Испанский лагерь по-прежнему развернут возле Барселоны»

ПОЛИТОМАН

О!

БУЛЬК

«Конфронтация продолжается. Однако мы ожидаем курьера из Вены с известиями о всеобщей взаимной капитуляции»

ПОЛИТОМАН

Какое счастье!

БУЛЬК

Да, я обожаю газеты, в которых хорошие новости сообщаются не сразу. В начале колонки угрожают войной, а в конце сулят надежду на мир.

ПОЛИТОМАН

Пожалуйста, продолжайте

БУЛЬК

«Тем не менее, вопреки этим ожиданиям, некоторое количество полуофициальных лиц полагает, что оный курьер доставит известия несколько иного характера. Не представляется возможным установить вероятность дальнейшего развития событий. По крайней мере, о войне можно было бы говорить исключительно в случае наличия присутствия военных действий»

ПОЛИТОМАН

То есть однозначно прогнозировать войну или мир невозможно?

БУЛЬК

Держу пари, что вероятность войны вдвое выше. Судите сами: предположения о войне делаются дважды, о мире же сказано только один раз. Впрочем, есть еще известие из Фонтенбло, оно может оказаться решающим. Итак: «Фонтенбло, января двадцать третьего. Вчера его величество выезжало на охоту, сегодня он посетил оперу, а завтра они будут присутствовать на мессе»

ПОЛИТОМАН

Что-то настораживает меня эта месса. Явное предвестие каких-то событий.

БУЛЬК

«По нашим сведениям, кардинал Флери..

ПОЛИТОМАН

Так, и что же?

БУЛЬК

«По нашим сведениям, кардинал Флери несколько дней назад имел продолжительные переговоры с одним иностранным министром. Данный факт побуждает к размышлениям на известную тему. Однако, не имея никаких сведений о предмете собеседования, мы не можем ничего сказать о его итогах. При этом обращаем внимание на то, что некоторые полупубличные персоны, которые в последние месяцы выглядели мрачными, стали загадочно улыбаться. Однако в контексте известий, ожидаемых из Марселя, сие последнее обстоятельство надлежит трактовать амбивалентно. Мы изъявляем надежду на то, что Время — этот великий и непогрешимый Судья мировых событий — с помощью своего обоюдоострого меча разрубит завесы тайн, отделит зерна от плевел и тем самым обнажит тайные пружины истории невооруженному глазу проницательного политика»

ПОЛИТОМАН

Будьте любезны — прочтите последний пассаж насчет непогрешимого судьи.

Явление 4.

ПОЛИТОМАН, БУЛЬК и ЛИЧАРД.

БУЛЬК (читает)

«... великий и непогрешимый Судья»...

ЛИЧАРД

Сэр! Примчалась Клариса и говорит что-то невообразимое про молодую хозяйку.

ПОЛИТОМАН

Не мешайте нам, болван!

ЛИЧАРД

Сэр, время дорого, вы можете навсегда потерять дочь!

ПОЛИТОМАН

Уймитесь!

ЛИЧАРД

Сэр! Нашу дорогую мисс Хиларет уничтожат, опозорят, повесят, если вы ей не поможете! Ее взяли по обвинению в изнасиловании... Моя бедная, добрая леди! Таких сейчас уже не бывает! Не думал я дожить до такого! Сэр, как вы можете сидеть и слушать эту проклятую гадость, когда ваша дочь в такой опасности!

ПОЛИТОМАН

Да он с ума сошел!

ЛИЧАРД

Сэр, ваша дочь за решеткой. Ее обвиняют в изнасиловании.

ПОЛИТОМАН

Мою дочь арестовали за изнасилование?

ЛИЧАРД

Да — судьи Прессинга.

ПОЛИТОМАН

Он точно повредился умом.

ЛИЧАРД

Вы бы сами повредились, кабы в вас было что-то человеческое. Пропала моя бедная госпожа!

ПОЛИТОМАН

Как можно обвинять женщину в изнасиловании? Это же безумие!

ЛИЧАРД

Мало того, упыри, которые ее схватили, собираются закрепить это безумие присягой. Нет такого бреда которого эти нелюди не могли бы узаконить. У них же — ничего святого! Мисс Хиларет — самая скромная и самая добрая девушка в Англии. Я знаю этого проклятого Прессинга, служил у него. Другого такого вурдалака не найдется во всей стране. Я вас на коленях умоляю: идемте к королевскому судье Добродейтлу. И если не найдете у него свою дочь, гоните меня пинками, как последнего прощелыгу!

БУЛЬК

Слушайте, сосед Политоман, я припоминаю, что встречал в «Ежедневном Брехуне» историю, весьма похожую на эту.

ПОЛИТОМАН

Да что вы говорите! В «Брехуне»? Тогда это совсем другое дело! В таком случае, сосед, я вынужден с вами проститься. Но не надолго. Ждите меня в кофейне. Думаю, через часок мы встретимся и продолжим наш интересный диалог.

Явление 5.

Дом СУДЬИ ДОБРОДЕЙТЛА.

ДОБРОДЕЙТЛ, ИЗАБЕЛЛА.

ДОБРОДЕЙТЛ

Да, похоже, что порядочность изгнана из этого мира. А я ведь помню времена, когда она значила многое. С ней считались, ее не смели оскорбить. А сейчас молодежь развратилась настолько, что вечером на улицу не решится выйти ни одна женщина, кроме той, которая этим зарабатывает на хлеб.

ИЗАБЕЛЛА

Почему так, милый брат? Ведь наши законы не менее строги, чем в других странах, и соблюдаются неукоснительно.

ДОБРОДЕЙТЛ

Увы, сестра, твоими бы устами... Но машина правосудия слишком часто буксует в золотом песке. Шестеренки закона всё время заедает. Преступно нажитые богатства не уличают негодяев — напротив, позволяют расправиться с тем, кто протестует против них. Нет, сталь — не самый прочный металл. Золото! Оно разрезает все узы правосудия.

ИЗАБЕЛЛА

Как бы то ни было, я больше не рискну выйти на улицу вечером. Оказывается, для женской чести лучший, если не единственный, защитник — солнечный свет. А вот так называемая девственная луна — девственницам не подруга и не покровительница.

ДОБРОДЕЙТЛ

Этот преступник вел себя очень грубо?

ИЗАБЕЛЛА

Он был бы еще грубее, но ему помешали. А я уже готова была отдать свои драгоценности, только бы спастись. Но всё обошлось, и можно предать забвению эту неприятность.

ДОБРОДЕЙТЛ

Забвению? Ну, нет! Клянусь небом, этот случай произвел во мне переворот. Мы считаем наше законодательство лучшим в мире. Что же мешает ему работать? Коррупция исполнителей. Хотел бы я дожить до тех времен, когда здесь, как в Голландии, граждане перестанут опасаться за свою честь и имущество.

Явление 6.

ДОБРОДЕЙТЛ, ИЗАБЕЛЛА, ПРЕССИНГ.

ПРЕССИНГ

Мистер Добродейтл, ваш покорный слуга. Я пришел к вам по весьма неординарному делу. О времена! О нравы! До чего мы дожили! Служители закона не могут быть уверены в собственной неприкосновенности. Как же мы тогда можем защищать государство?

ДОБРОДЕЙТЛ

Какое же неординарное событие породило эту тираду, мистер Прессинг?

ПРЕССИНГ

Какое? О, оно в самом деле неординарно! Достанет ли у меня сил рассказать об этом? Я разоблачил ужасный заговор, которому не было равных со времен Фокса!

[Т.е. Гая Фокса. В оригинале говорится о Пороховом заговоре (Gunpowder-Treason Plot)]

ДОБРОДЕЙТЛ

Надеюсь, не против государства?

ПРЕССИНГ

Именно против государства. Эти злодеи замахнулись на самое святое. Согласитесь, что заговор против лиц, состоящих на государственной службе, есть заговор против государства. Он направлен против меня, и, следовательно, это антигосударственный заговор. Ибо, как только что было установлено, государство — это я. Представьте себе, коллега: одержимая дьяволом непотребная женщина всеобщего употребления облыжно обвиняет меня в изнасиловании, да еще намерена принести присягу.

ДОБРОДЕЙТЛ

Вас — в изнасиловании? Она в самом деле одержимая. Да у вас на лице написана невиновность. Очевидно же, что вы не в состоянье совершить такое преступление, коллега.

ПРЕССИНГ

Надеюсь, что моя репутация и моя должность — достаточные тому гарантии?

ДОБРОДЕЙТЛ

Хотелось бы надеяться. Во всяком случае, хуже некуда, если высокую государственную должность занимает лицо с дурной репутацией.

ПРЕССИНГ

Абсолютно согласен. И я требую покарать жалобщиков самым беспощадным образом. Такие кляузники дискредитируют власть. Они — враги самого государства. И мы просто обязаны сплотиться против очернителей. В этом отношении до́лжно следовать примеру адвокатов. У них настоящая круговая порука, и я не усматриваю в этом ничего дурного. Я надеюсь, что вы проявите в моем случае корпоративную солидарность. И, в свою очередь, когда вы сами станете жертвой интриги, обещаю вам полную взаимность.

ДОБРОДЕЙТЛ

Взаимность, сэр? Я категорически против подобных отношений. Обещаю вам, что в вашем деле я буду слеп и глух ко всему, кроме буквы закона. А разве вам нужно что-то другое?

ПРЕССИНГ

О нет, разумеется, ничего, кроме буквы закона, мне не нужно. Лично мне. Но другое дело — принцип. Я считаю, что мы обязаны единым фронтом давать отпор всем негодяям, которые посмеют посягнуть на авторитет любого государственного лица.

ДОБРОДЕЙТЛ

Любое государственное лицо должно защищать свой авторитет единственным способом — безупречным поведением, а не прибегать к силе закона. Плохи законы, цель которых — защита сильных мира сего от общественной критики.

ПРЕССИНГ

А моё мнение, коллега, таково, что законодатели и исполнители должны пользоваться льготами, подобно тому, как драматургам и актерам дается право бесплатно посещать театры.

ДОБРОДЕЙТЛ

Простите, мистер Прессинг, но то, что вы говорите, даже не смешно. Позвольте заметить, что я считаю безнравственным вручать меч правосудия тому, кто достоин пасть под этим мечом.

ПРЕССИНГ

А мне, коллега, позвольте заметить, что я считаю идиотом того, кто, держа меч правосудия, рискует нанести рану самому себе. Да он просто самоубийца.

ИЗАБЕЛЛА

Я лучше пойду. Я не компетентна в вопросах, которые вы обсуждаете.

Явление 7.

ДОБРОДЕЙТЛ, ПРЕССИНГ, КОНСТАНТ, ХИЛАРЕТ, ДРЕБАДАН, ДУББИН, ПОЛИЦЕЙСКИЕ, ЛЖЕСВИДЕТЕЛИ.

ПРЕССИНГ

Вот они, мои враги. Эту женщину, коллега, я обвиняю в отвратительнейшем деянии. Позвольте изложить факты. Я получил письмо, написанное незнакомым почерком. Оно содержало мольбу о помощи, и в связи с этим мне назначили встречу в одной ресторации. Я из человеколюбия пришел туда и там обнаружил эту особу. Она была одна. После нескольких ничего не значащих слов она вцепилась в меня с дикими воплями, после чего появился ее сообщник. Они вместе шантажировали меня, требуя немедленно освободить из-под ареста вот этого субъекта (указывает на КОНСТАНТА), а также еще одного, который был арестован за особо изощренные и совершенно омерзительные преступления. В противном случае эта женщина угрожала обвинить меня в изнасиловании, да еще и присягнуть в этом. Я, в свои очередь, готов принести присягу, что всё было именно так, как я изложил.

ТРОЕ ПОЛИЦЕЙСКИХ

И мы присягнем.

ДОБРОДЕЙТЛ

Женщина, что вы можете сказать по сути изложенного? По вашему внешнему виду вас трудно заподозрить в таком поведении.

ХИЛАРЕТ

Факта угрозы я не отрицаю.

ДОБРОДЕЙТЛ

А факта полового насилия над вами?

ХИЛАРЕТ

Полового насилия не было.

ПРЕССИНГ

Вы слышали, коллега? Насилия не было. Вам остается лишь подписать ордер на ее арест.

ДОБРОДЕЙТЛ

Какова была цель ваших угроз?

ХИЛАРЕТ

Добиться освобождения двух джентльменов, которых он подло арестовал и насильно держал в доме вот этого констебля.

ДОБРОДЕЙТЛ

Господин констебль, какие деяния инкриминируются этим людям?

ДУББИН

Два изнасилования, ваша честь.

ХИЛАРЕТ

Но одному из них инкриминируется нападение на меня, хоть сама я не имею к нему претензий.

ДОБРОДЕЙТЛ

На вас? Похоже, это в обвинение самом деле несправедливо.

ПРЕССИНГ

Не торопитесь, коллега. Сейчас мы коснемся темных страниц ее недавнего прошлого. Вызвать первого свидетеля. Мистер Хамл, что вы знаете об этой прекрасной леди?

ХАМЛ

Об этой прекрасной леди я знаю только то, что содержал ее полгода.

ДОБРОДЕЙТЛ

В качестве кого вы ее содержали?

ХАМЛ

В качестве публичной женщины. А потом мне пришлось ее выгнать. Она украла у меня четыре рубашки, трое штанов, двое гетров и молитвенник.

ПРЕССИНГ

Понятно? Второй свидетель — капитан Сволч.

ДОБРОДЕЙТЛ

Капитан, известно ли вам что-нибудь предосудительное об этой персоне?

СВОЛЧ

Предосудительное? Вы об этом лучше спросите моего врача. Эта персона пришла ко мне, когда ее выгнал майор Хамл. Я содержал ее цельных два месяца.

ХИЛАРЕТ

Ваша честь, прошу вас...

ДОБРОДЕЙТЛ

Вы не должны прерывать свидетеля. Продолжайте, свидетель. Эта особа и вас чего-то лишила?

СВОЛЧ

Нет, не лишила, а скорее кое-чем со мной поделилась. А мне пришлось кое-чем поделиться с врачом. Это я так выражаюсь для красоты слога. Душа у меня тонкая, нежная, не люблю похабщины. Вы поняли мою мысль?

КОНСТАНТ

Проклятье!

ПРЕССИНГ

Продолжаем открывать ее позорные тайны. Мистер Склизл!

ДОБРОДЕЙТЛ

Довольно. После такого я сам готов дать клятву: больше никогда не судить о людях по внешности. Женщина, что вы имеете сказать по существу обвинений?

ХИЛАРЕТ

О, если бы я могла провалиться сквозь землю!

ДОБРОДЕЙТЛ

Нет, мадам, вы не сможете провалиться сквозь землю.

КОНСТАНТ

Дай я тебя обниму, дорогая, милая, прекрасная! Только смерть разорвет наше объятие. Не плачь, твои слезы горше адских мук.

ДРЕБАДАН

Слышь, судья, ты же не гад, вроде вот этого? Гаже его просто не бывает. Ты нас отпустил бы, а этого гада посадил.

Явление 8.

ДОБРОДЕЙТЛ, ПРЕССИНГ, КОНСТАНТ, ХИЛАРЕТ, ДРЕБАДАН, ДУББИН, ПОЛИЦЕЙСКИЕ, ЛЖЕСВИДЕТЕЛИ, ПОЛИТОМАН, КЛАРИСА, ЛИЧАРД.

ЛИЧАРД

Ну, что я вам говорил? Убедились? Чья это дочь — не ваша?

ПОЛИТОМАН

В самом деле — моя! Как ты попала сюда, несчастная?

[В оригинале: O my unfortunate Child.]

ДОБРОДЕЙТЛ

Мистер Политоман? Рад вас видеть. Сейчас мы покончим с этой женщиной, после чего я всецело к вашим услугам.

ПОЛИТОМАН

Вот это — ваши услуги? Вы собираетесь покончить с моей дочерью? Даже турки на такое не способны.

ДОБРОДЕЙТЛ

С вашей дочерью, сэр?

ПОЛИТОМАН

Да, с моей дочерью, сэр!

ХИЛАРЕТ

Отец мой!

ПОЛИТОМАН

Несчастная! До чего я дожил!

ДОБРОДЕЙТЛ

Мистер Политоман! Возможно ли, чтобы вот это было вашей дочерью!

ПОЛИТОМАН

Это возможно абсолютно так же, как турецкий флот в наших водах.

Явление 9.

ДОБРОДЕЙТЛ, ПРЕССИНГ, КОНСТАНТ, ХИЛАРЕТ, ДРЕБАДАН, ДУББИН, ПОЛИЦЕЙСКИЕ, ЛЖЕСВИДЕТЕЛИ, ПОЛИТОМАН, КЛАРИСА, ЛИЧАРД, ШЛЁНДЛ, МИССИС ПРЕССИНГ, ГНИДЛ.

МИССИС ПРЕССИНГ.

Где этот славный легист? Этот рыцарь законности? Это проклятие порока? Истребитель преступности? Чья здесь рука, сэр? Ваша? Это вы писали? Воистину по-джентльменски — назначать девушке свидание, а затем тащить ее в суд!

ПРЕССИНГ

О, мои злые звезды!

ДОБРОДЕЙТЛ

Что случилось, миссис Прессинг?

МИССИС ПРЕССИНГ

Я уверена, что вы меня поймете, мистер Добродейтл. Я имею несчастье быть женой того, кто так же дискредитирует свою благородную профессию, как вы ее возвышаете своей безупречностью. Я долго закрывала глаза на его импровизации, но сейчас моё терпение лопнуло.

[Примечание.

Импровизации

Я намекаю на «Энергичных людей» В. Шукшина, письмо Веры Сергеевны Кузькиной прокурору: «Так что, я думаю, что при вашей помощи они (…) поедут пассажирами на казенный счет, я им об этом намекнула. Они мой намек не поняли, только понял мой муж Аристарх, но он думает, что я только пугаю. А у меня уже всякое терпение мое лопнуло: мы перестали уважать друг друга, потому что, мне кажется, он импровизирует не только с покрышками, но и с чужими женщинами...»]

Все, кого он обвинил, невиновны, а он виновен за всех.

ДОБРОДЕЙТЛ

Вот так поворот!

ШЛЁНДЛ

Земля еще не рождала такого гада, как этот убийца закона. Это я повинен в том, что юная леди подвергается таким неприятностям. Вчера я покинул общество мистера Дребадана слегка подшофе и в этом состоянии захотел приударить за девушкой, а полиция замела нас обоих. Хотя мистер констебль тоже виноват, потому что девушка не свидетельствовала против меня, а нас всё равно сцапали.

МИССИС ПРЕССИНГ

Это так, но главный виновник — судья. Он велел констеблю держать вас под арестом без улик и обвинений.

ШЛЁНДЛ

Он таким образом вымогал двести фунтов за нашу свободу.

ПРЕССИНГ

Послушайте, мадам, я вас запру в Бедлам.

МИССИС ПРЕССИНГ

Хоть вы и заговорили стихами, это вам не поможет. Все узнают, как вы подстрекали Гнидла обеспечить вам развод со мной. Развод вам обеспечен, но не такой, какой вы замышляли.

ПРЕССИНГ

Сэр! Не слушайте их!

ДОБРОДЕЙТЛ

Нет, я выслушаю всех.

ШЛЁНДЛ

Вот его письмо, которым он завлекал эту юную леди в свои силки.

ДОБРОДЕЙТЛ (читает)

«Цветик мой сладкий, детка моя. Жду тебя в 'Орле' в течение получаса. Изнемогаю от нетерпения. Надеюсь, что ты не разочаруешь меня после сегодняшнего презента. Вечно твой Жабик» Это, простите, вы писали?

ПРЕССИНГ

Нет, сэр! Какой я Жабик? Я готов присягнуть.

МИССИС ПРЕССИНГ

А я присягну, что это он и есть.

ЛИЧАРД

И я присягну. Я служил у него год, и мне знаком его почерк.

ГНИДЛ

А я снес письмо к этой леди.

ДРЕБАДАН

Эй, судья, да всё ясней ясного. Ты меня слушай. Даю слово честного человека, а оно дороже присяги двадцати таких уродов: эта девушка ни в чем не виновата. Да, она была подстрекательницей, она придумала весь этот план с шантажом судьи посредством клеветы и ложной присяги. Она и меня втянула в это дело, сам бы я не додумался. Ну и что? Она же это проделала, чтобы вызволить капитана Константа, который совершенно невиновен. Кстати, он одобрил этот план и втянул меня, сам бы я не додумался.

КОНСТАНТ

Потому что судья предлагал освободить меня за взятку.

ДОБРОДЕЙТЛ

Простите: ваше имя — Констант?

КОНСТАНТ

К вашим услугам.

ДОБРОДЕЙТЛ

Вы и не представляете, как я вам обязан. — Позовите мою сестру.

ПРЕССИНГ

Сэр, что вы тратите время на всю эту чушь? Я вам по-хорошему советую: подпишите приказ о ее аресте.

Явление 10.

ДОБРОДЕЙТЛ, ПРЕССИНГ, КОНСТАНТ, ХИЛАРЕТ, ДРЕБАДАН, ДУББИН, ПОЛИЦЕЙСКИЕ, ЛЖЕСВИДЕТЕЛИ, ПОЛИТОМАН, КЛАРИСА, ЛИЧАРД, ШЛЁНДЛ, МИССИС ПРЕССИНГ, ГНИДЛ и ИЗАБЕЛЛА.

ДОБРОДЕЙТЛ

Сестра, вам знаком этот человек?

ИЗАБЕЛЛА

Капитан Констант? К моему счастью, да. Как мне благодарить вас за то, что вы сделали для меня этой ночью? Только из-за пережитого потрясения я не смогла сразу же выразить вам свои чувства.

КОНСТАНТ

Значит, это были вы, мадам?

ШЛЁНДЛ

Моя драгоценная Изабелла!

ИЗАБЕЛЛА

Мой милый Шлёндл!

ШЛЁНДЛ

Мы встретились вопреки несчастливым звездам, которые пытались разлучить нас.

ИЗАБЕЛЛА

Но, может, наоборот, звезды были счастливые?

ШЛЁНДЛ

Теперь я в этом убедился, хотя и не сразу.

ИЗАБЕЛЛА

Вот неожиданность! Брат, прикажи арестовать этого сволоча! (Указывает на СВОЛЧА.) Именно из его рук меня вызволил капитан Констант.

ГНИДЛ

Взываю к вашей милости, ваша честь! Я нанял двух лжесвидетелей по приказу патрона.

ДОБРОДЕЙТЛ

Феноменальная подлость! Немедленно арестуйте обоих, но прежде всего судью. Теперь я буду обращаться с ним не как с порядочным человеком, а как с оборотнем. Констебль, предоставляю эту шайку вашему попечению. Спускайтесь и ждите меня. Я подпишу приказ об их аресте.

ПРЕССИНГ

Вы пожалеете, что пошли против меня.

ДОБРОДЕЙТЛ

Ваши угрозы бесполезны.

ЛИЧАРД

Пройдемте, джентльмены.

МИССИС ПРЕССИНГ

Я последую за тобой, как Немезида, и в конце концов, приведу тебя к истинному правосудию.

Явление последнее.

ДОБРОДЕЙТЛ, КОНСТАНТ, ХИЛАРЕТ, ДРЕБАДАН, ПОЛИТОМАН, КЛАРИСА, ЛИЧАРД, ШЛЁНДЛ и ИЗАБЕЛЛА.

ШЛЁНДЛ

Моя бесценная Изабелла, я так счастлив, что снова обрел тебя! Я даже не спрашиваю: а что, собственно, случилось с твоими драгоценностями? Они потонули? Нет, если море возвратило мне Изабеллу, пусть бриллианты станут выкупом за нее.

ИЗАБЕЛЛА

Море оказалось бескорыстнее, чем ты думаешь. Оно ничего не забрало.

ШЛЁНДЛ

Нет, ты не подумай, что я беспокоюсь о бриллиантах. Я даже не вспомнил бы ни о каких бриллиантах. Но поскольку моей Изабелле, как женщине, гораздо приятнее, чтобы бриллианты сохранились, то и я разделяю эту радость.

ДОБРОДЕЙТЛ

Мистер Политоман, я выражаю вам сожаление, что вашу дочь постигли такие перипетии.

ШЛЁНДЛ

Политоман? О небо, а ведь он похож! Сэр, не было ли у вас когда-нибудь сына?

ПОЛИТОМАН

Да, молодой человек. У меня был сын, но я указал ему на дверь. И он, разумеется, кончил свою жизнь на виселице.

ШЛЁНДЛ

Однако его душа сошла на землю, воплотившись в моем облике, и вернулась из Индии. Когда вы указали мне на дверь, я переменил имя, чтобы вы не нашли меня (если бы, конечно, искали) и поступил на службу в Ост-Индийскую компанию. А сейчас я прошу вашего благословения. (Подходит к нему с ИЗАБЕЛЛОЙ.)

ПОЛИТОМАН

Так это ты, повеса?

ШЛЁНДЛ

Да, и я нисколько не изменился.

ПОЛИТОМАН

Нет, я не могу тебя благословить, пока не уверен, что ты связал свою жизнь с достаточно высоконравственной особой.

ДОБРОДЕЙТЛ

Ей посчастливилось сохранить свою нравственность сегодня ночью. Это моя сестра, мистер Политоман, и, таким образом, мы с вами породнились, к моему большому удовольствию. Надеюсь, что и к вашему, учитывая восемьдесят тысяч приданого.

ПОЛИТОМАН

Ах, морской разбойник! Значит, этот пират — все-таки джентльмен удачи? Что ж, благословляю и тебя, и вас, дочь моя. Желаю вам счастья и хорошего потомства. Но имейте в виду: если он окажется недостойным супругом, я отрекусь от него и лишу наследства.

ИЗАБЕЛЛА

Я думаю, что он не даст вам поводов для огорчений.

ШЛЁНДЛ

Отец, у меня еще одна просьба. Я выступаю ходатаем за моего друга Константа. Ведь моя сестра будет счастлива только с ним.

ДОБРОДЕЙТЛ

У меня всё еще остается осадок от этой поганой истории. (КОНСТАНТУ) Сэр, я добьюсь компенсации морального ущерба всем, кто невинно пострадал от Прессинга. Мистер Политоман, судя по рассказу моей сестры, на капитана Константа можно положиться. Что же касается некоторого различия в имущественном положении — это настолько несущественный вопрос...

ШЛЁНДЛ

Особенно учитывая, что Констант со временем может сделать блестящую политическую карьеру, он великолепно разбирается в политике.

ПОЛИТОМАН

Да, такой человек будет преуспевать всегда. Страшно даже представить, в какие сферы он может вознестись. Сэр, если бы я знал, что вы разбираетесь в политике, то никогда бы не отказывал вам от дома. Я охотно приму вас и побеседую с вами на различные животрепещущие темы. И, пожалуй, я даже не стану возражать против вашего брака с моей дочерью — когда-нибудь в будущем.

ШЛЁНДЛ

А зачем тянуть? Сегодня определенно день удач, давайте продолжать в этом духе. А сейчас мне хотелось бы представить вашей дочери новоиспеченную сестру.

КОНСТАНТ

Шлёндл, ты и так меня осчастливил, но твое последнее благодеяние дороже целого мира.

ХИЛАРЕТ

Надеюсь, капитан Констант, вы не перемените своего мнения. Папенька, простите, пожалуйста, мне и Кларисе нашу ночную вылазку. Если было в этом что-то дурное, то ведь мы и так наказаны. И поскольку всё так благополучно завершилось, почему бы вам единственный раз не последовать примеру турок, которые считают благом то, что имеет счастливый конец и приносит прибыль?

ПОЛИТОМАН

Турки? У тебя на их счет чересчур книжное представление. Но ничего, капитан займется твоим политическим просвещением. (ШЛЁНДЛУ) Но я сгораю от нетерпения, желая узнать о ситуации в обеих Индиях! Каковы перспективы торговых связей с ними? Надеюсь, когда ты в последний раз видел Великого Могола, он был здоров?

ШЛЁНДЛ

Когда я его покинул, у него была всего лишь инфлюэнца в легкой форме.

ПОЛИТОМАН

Какое счастье! Тогда я прощаю и благословляю вас всех. Обнимитесь, дети мои! Вот, мистер Формэн, преимущество брака, особенно когда у тебя много детей.

ДРЕБАДАН

Давайте и я вас всех обниму. Сегодня я впервые познакомился с порядочными женщинами, даже с двумя сразу, и обе они осчастливили моих друзей. Этой ночью я напьюсь в лоск, да поможет мне дух вина. Вы будете упиваться своим счастьем, а я — пить за вас всех. Вы будете срывать плоды Венеры, я — наслаждаться дарами Бахуса. Мы с вами, насколько я понимаю, расстаемся на месяц, не меньше. Зато судье придется эту ночь праздновать со мной. Идемте веселиться, ваша честь! Честный судья — это ведь тоже подходящая компания.

ДОБРОДЕЙТЛ

Увольте, сэр! Я полагаю, вы и так провели этот день в веселье.

ДРЕБАДАН

Что вы, я только начал. А вы, папаша, тоже собираетесь уклониться? Не выйдет! Вы не можете быть трезвым на свадьбе обоих детей!

ПОЛИТОМАН

Сэр, из крепкого я не пью ничего, кроме кофэ.

ДРЕБАДАН

К чертям это ваше кофэ!

ШЛЁНДЛ

Не расстраивайся, Дребадан, мы еще встретимся за добрым бокалом. Мистер Добродейтл, он в общем-то парень неплохой. Пьянчуга и честнейший малый в одном лице.

ДОБРОДЕЙТЛ

Тем более скверно, что он подвергает себя добровольному безумию и одичанию. Надо заняться его просвещением и перевоспитанием, но это — позже. Завтра милости прошу всех ко мне. Мы замечательно повеселимся, и, я надеюсь, пережитые треволнения будут изглажены. Я позабочусь и о вознаграждении за ваших страдания, и о наказании преступника. Оно должно быть суровым и публичным. Потому что судья, презирающий закон, провоцирует зло.

Не уважается закон мирской и божий,

когда его столпы ведут себя негоже.

ЭПИЛОГ

Добро и благородство побороло

лихую силу зла и произвола.

Однако этот благостный финал,

как будто, многих разочаровал.

Вы мнили: я намеренье имею

маньяков вам представить галерею?

Ваш взгляд уныл, особенно у дам.

Но, дамы, чем не угодил я вам?

Изобличеньем скверны? Иль, скорее,

тем, что сюжета не украсил ею?

Вам надобно порока. Для чего?

Чтоб патетичней обличить его,

поскольку наши леди в этом деле

поболее, чем автор, преуспели.

Не хуже их и юные хлыщи —

таких вояк поди-ка поищи!

Они бы ради торжества морали

с дон Карлосом и Рим завоевали,

насилие насильем одолев

и папе вовсе не оставив дев.

А то еще для угожденья бесу

на трон взвели бы новую папессу,

чтоб, не оправившись, злосчастный Рим

пал, побежденный варварством таким.

Дань отдадим Лукреции, но всё же

ее поступку подражать негоже:

в нем мстительность язычества видна.

О нет! Благочестивая жена,

приемля всё, что послано судьбою,

перенести согласна не такое

и, принимая прокурорский вид,

Лукрецию гордыней укорит,

что та, мол, поступила слишком чванно:

тут нужен был не нож, а валерьяна.

Что без согласья совершилось, в том

мы прелюбодеянья не найдем.

Но ободритесь, дамы: я в финале

желаю, чтобы зол вы избежали.

И от насилья в этом мире злом

счастливый брак — да будет вам щитом!

Дочитал до конца. Отличная работа! СпасиБо! 

Опечаток больше не заметил...:)

Здоровья и всех благ!

С БУ,

СШ


Спасибо, и Вам тоже.

С БУ

А.В.

Несчастного человека поп приговаривает к заботах обо всех чадах

(спец.оборот?)

м.б. "операторов" заменить на "оперативников"?


Спасибо, было интересно. На мой взгляд, вполне сценичный вариант. 


С уважением, Бр

Спасибо, исправил. Многовато  опечаток, но не удивительно: я столько раз перекраивал этот текст!

А оператор - это старое наименование хирурга, я же дал сноску.

Рад, что было интересно.
С уважением

А.Ф.