Галапагосский блюз

Дата: 02-11-2017 | 13:28:04

                                       The little blue engine looked up at the hill.

                                       His light was weak, his whistle was shrill.

                                       He was tired and small, and the hill was tall,

                                      And his face blushed red as he softly said,

                                      “I think I can, I think I can, I think I can.”

                                            Shel Silverstein. The Little Blue Engine

 

3елёный паровоз

Вёз очень ценный груз,

От Гросс-Галапагос -

Транзитом в Санта-Круз.

На всех парах летел и песенку свистел,

И вдруг - гора - огромная... - не трусь!

 

3елёный паровоз

Вёз очень ценный груз,

Зелёный паровоз

Вспотел, устал, но полз,

Гудел, пыхтел, кряхтел, но песенку свистел:

Я заберусь, я заберусь, я заберусь!

 

3елёный паровоз

Вёз очень ценный груз,

Зелёный паровоз,

Как черепаха полз,

Краснел, шипел, сопел, но песенку свистел:

Я заберусь… я заберусь… я заберусь…

  

3елёный паровоз

Стал красный, как арбуз,

В осях - остепороз,

Свалился под откос…

Взлетел на всех парах, БАМ! ТРАХ! ДЗИНЬ! БЛЯМЦ… БАБАХ!!!

Труба… котёл… насос... рессоры… буксы… юз!

                                                                       

3елёный паровоз

Свисток нашёл, насос...

Пингвин трубу принёс,

Рессоры от колёс,

А пара игуан - от тормозов стоп-кран,

Большая черепаха - ценный груз!

 

                                         Фю-фю,  фю-фю, тю-тю, ту-ту-ду-дум…



Тема: Re: Галапагосский блюз (Косиченко Бр)

Автор: Ася Сапир

Дата: 03-11-2017 | 14:10:18

Чудесно!

Спасибо!

Более подробную рецензию напишу во второй половине дня.

Сейчас спешу на автобус.

Авось с ним не случится того, что с "зелёным паровозом"

А.М.Сапир

Спасибо, Ася Михайловна!

Очень приятно.

Паровозик в порядке!

Добрый вечер, Косиченко Бр.,

поэт, подаривший Д.К. замечательного Сильверстейна.

К сожалению, я не знаю Вашего имени, поэтому у меня получилось такое нескладное обращение.

Впервые в Д.К. - переводной поэт. настоящий детский поэт.

Весёлый, немного бесшабашный, не унывающий, любящий приключения.

Несмотря на детскость и бесшабашность, стихи безупречны

художественно. Это  плотно сбитые миниатюры с отличной рифмой, с тремительным ритмом (чего стоит внутренняя рифма!), без единого неработающего слова. Никакого сюсюканья - звучит отличный русский язык. Язык - несомненная заслуга переводчика, который в данном случае не просто СОавтор, но АВТОР.

Читала с огромным удовольствием, даже не впадая в детство.

С благодарностью

Ася  Михайловна Сапир

 

СПАСИБО!

Обращаться можно просто - Бр.

Обожаю Шела!


С уважением, Бр.