Грегорио де Матос Герра. Правдивое описание города Баия

Дата: 28-10-2017 | 22:24:20

Здесь в каждом закутке алькальд и фирма,

хибара с виноградником - фазенда,

коррехидор, не сладив за обедом

с кухаркой, управлять готов полмиром.

 

У каждой двери уши, шпик-проныра -

свояк сосед, за ним следят соседи,

петляя друг за дружкою по следу,

встречаются на Праса-Тереира.

 

Снуют плуты - мулаты-попрошайки,

пройдох не меньше - донов благородных,

карманы шире, пальмы голубые.

 

У торгашей - дворцы, общак для шайки -

казна, кто не ворует - спи голодный.

Вот все красоты города Баия.


Gregório de Matos Guerra

 

Descrevo que era Realmente

Naquele Tempo a Cidade da Bahia

A cada canto um grande conselheiro,
que nos quer governar cabana, e vinha,
não sabem governar sua cozinha,
e podem governar o mundo inteiro.

Em cada porta um freqüentado olheiro,
que a vida do vizinho, e da vizinha
pesquisa, escuta, espreita, e esquadrinha,
para a levar à Praça, e ao Terreiro.

Muitos mulatos desavergonhados,
trazidos pelos pés os homens nobres,
posta nas palmas toda a picardia.

Estupendas usuras nos mercados,
todos, os que não furtam, muito pobres,
e eis aqui a cidade da Bahia.

Нет такого города - Баия. Это штат. И не Тереира, а Террейру. И Праса и Террейру - разные места, а не одно. 

Да будет Вам известно, город Сан-Сальвадор-да-Баия был

аж столицей Бразилии в XVI-XVIII вв. 

Terreiro de Jesus - это и есть Праса. Фото найдёте сами, если интересно.

Мне этот перевод показался эмоционально интересным. Вопрос снова - о рифме. Полнозвучную сонетную рифму  оригинала в Вашем переводе призван передать русский ассонанс. Для сонета семнадцатого века - несколько странный выбор. На мой субъективный  взгляд, конечно :)

 

С уважением,

Никита


Ассонансы используют те, кто не справляется с правильными рифмами:)

Спасибо, Никита.

Я, как правило, стараюсь сохранять топонимы на их местах, соответственно, круг точных рифм довольно ограничен, но пределы, на мой взгляд, допустимые...