Эмили Дикинсон J 106 Следит за Солнцем до заката цветок...

Дата: 25-10-2017 | 21:20:50

Следит за Солнцем до заката

Цветок, а ночью виновато

У ног его уснёт –

Наутро удивлён Владыка –

Что ты сидишь здесь, горемыка?

Любви, Сэр, сладок мёд!

Мы – тот цветок, а Ты – Владыка –

Прости, что обращаем лики

К тебе в закатный час!

Чтобы душой подняться чистой

На запад – к блеску аметиста –

Где ночь укроет нас !

 

Emily Dickinson 

+ J 106 +

The Daisy follows soft the Sun—

And when his golden walk is done—

Sits shyly at his feet—

He—waking—finds the flower there—

Wherefore—Marauder—art thou here?

Because, Sir, love is sweet!

We are the Flower—Thou the Sun!

Forgive us, if as days decline—

We nearer steal to Thee!

Enamored of the parting West—

The peace—the flight—the Amethyst—

Night's possibility!

 

1859/1890

Вообще-то  Marauder - это грабитель, мародёр, а никакой не горемыка. Солнце не жалеет, а возмущается. Потому и горемыка, и Владыка, хотя и хорошие рифмы, но образы эти не относятся к Дикинсон.

Спасибо, Александр! Здесь грабитель -фигуральный образ, как мне кажется. В значении "несчастный". Он явился за любовью к Богу на закате. А днем только наблюдал издалека. Как мы все... Я подумаю над Вашим замечанием. 

Есть два перевода в сети. Там обошлись без эпитетов.

С уважением НК


Конечно слово  Marauder - фигуральное. В смысле постоянно получающий  живительные лучи Солнца, следящий за солнцем пр его движении. Несчастья никакого нет здесь. 

Наутро Солнце говорит -

Зачем явился, следопыт?



А утром слышен разговор:

"Зачем явился, мародёр?"  

Ему наутро говорят -

Зачем явился, солнцекрад?


)

maraud в словаре лексики Дикинсон в том числе означает  sack, в переводе - бедолага, неудачник и даже некрасивая девушка). Пишу в смартфоне, а он не даёт вставить ссылку. Это слэнг, конечно. 

Владыка небесный имеет право на существование. 

Но можно и переписать. Мне спешить некуда)

"Marauder" здесь скорее всего в смысле бродяга, на кой-какую поживу надеющийся.

 А она (пожива-солнышко) постоянно за горизонт прячется.
Так что вполне этого бедолагу можно и пожалеть, кмк.

 Нас бабушка тоже часто шпаной называла, причём шутя и любя.

Спасибо, Леонид! Переводчиков точно можно пожалеть. Бывают случаи, когда один мастер говорит, что замечательный перевод, а для другого мастера этот же перевод слабый. 

Да, действительно. Но бывает ещё хуже, когда автор оригинала, если жив ещё, ногой топнет и мародёром обзовёт! :))