Генри Филдинг. Судья в силке. Акт 4

Дата: 24-10-2017 | 14:40:08

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

Явление 1.

Дом судьи ПРЕССИНГА.

ПРЕССИНГ, ГНИДЛ.

ПРЕССИНГ

Письмо отнес?

ГНИДЛ

Отнес, ваша честь. В кофейню, по адресу, который указала эта особа.

ПРЕССИНГ

Очень хорошо. Вот что, Гнидл, я думаю, что тебе можно доверять секреты. Сейчас ты увидишь, насколько я с тобой откровенен. Короче, я подозреваю, что моя жена...

ГНИДЛ

Что, сэр?

ПРЕССИНГ

Приближает к своему телу не только меня. Боюсь, что я сделался членом корпорации рогоносцев.

ГНИДЛ

Самой многочисленной в Англии, ваша честь.

ПРЕССИНГ

Наш парламент стоит на страже нравственности, он принимает сторону рогоносцев против неверных жен. Рога дают мужу привилегию вышвырнуть изменницу из дома.

ГНИДЛ

Эту привилегию нельзя не признать небесполезной.

ПРЕССИНГ

Да, но чтобы воспользоваться ею, жену необходимо уличить в прелюбодеянии. Мало самому знать, что ты рогоносец. Необходимо известить об этом весь мир. А если не хочешь выставлять свои рога на всеобщее обозрение, то придется терпеть свою проклятую жену. Поэтому, Гнидл, я желаю, чтобы ты проследил за моей благоверной. Если ты накроешь ее на месте преступления, то уж я в долгу не останусь. Промедление смерти подобно, потому что если я ее не прищучу, то она возьмет меня за жабры. Я не могу вечно затыкать ей рот деньгами, потому что она ненасытна. Так я окончательно разорюсь.

ГНИДЛ

Ваша честь, я сделаю всё, что в моих силах.

ПРЕССИНГ

А я тебя вознагражу в случае успеха.

Явление 2.

ГНИДЛ один.

ГНИДЛ

Благодарю покорно, ваша честь! Не такой я дурак, чтобы верить твоим обещаниям. Твоя жена заплатит мне больше за аналогичную службу. В конце концов, я не Труффальдино, чтобы угождать и вашим, и нашим. И, поскольку я уже давно являюсь поверенным леди в самых щекотливых делах, то отправлюсь прямо к ней и, как неподкупный и непродажный слуга, заложу своего хозяина. Потому что ежели он ее выставит из дома, я останусь в накладе. Из-за своей жуткой жадности он готов уничтожить всех мошенников на свете, чтобы избавиться от конкурентов.

Явление 3.

Дом констебля.

ШЛЁНДЛ, КОНСТАНТ.

ШЛЁНДЛ

А твоя малышка не чужда политики. Сплести такую интригу! Только я боюсь, что этот алкаш всё опошлит.

КОНСТАНТ

Не бойся: он не такой примитивный. В его черепе долгие годы шла война между Пороком и Воздержанием. Наконец они заключили перемирие, и с тех пор соблюдают паритет: он всегда и трезв, и пьян наполовину.

ШЛЁНДЛ

Что ж, покамест нам приходится ждать у моря погоды, расскажи, что было с тобой за эти три года после увольнения со службы в Индии. Ты и этот бочонок, вроде, отбыли в метрополию?

КОНСТАНТ

Да. Тот год был тревожный. В воздухе пахло войной. О ней не только говорили, но и шло усиленное пополнение армии. Тогда я решил снова послужить отечеству и на последние гроши снова купил офицерский патент. Служил я без особых приключений, потом попал под сокращение, и разделил участь тех несчастных сорвиголов, которых вышвырнули в отставку и обрекли на нищенство в красных мундирах.

ШЛЁНДЛ

У военной материи такая особенность: она быстро становится рваной в клочья — что солдатские мундиры, что знамена. Тем и другим оказывает почет Вестминстер-холл. Знамена там выставляются, а солдаты приговариваются к тюрьме. Любая каталажка всегда предоставит приют для солдата.

КОНСТАНТ

Единственной радостью, которую мне подарило отечество после возвращения, была удача в любви — знакомство с Хиларет. Мы должны были встретиться прошлой ночью, чтобы потом обвенчаться. Я ждал ее в условленном месте и тут увидел какого-то подонка, приставшего к прилично одетой женщине. Я полетел ей на помощь, негодяй скрылся, а полиция схватила меня. Утром я предстал перед судьей Прессингом и вот попал сюда.

ШЛЁНДЛ

И эта особа дала показания против тебя?

КОНСТАНТ

Нет еще. Она тогда не оправилась от легких телесных повреждений и сказала, что даст показания сегодня вечером. Впрочем, я ее не виню. Судя по рассказу Хиларет, да и по моему скромному опыту — всё это проделки вымогателя судьи.

ШЛЁНДЛ

Да уж не сомневайся: в беззакониях он не знает равных, в этом судебном фарсе он просто премьер. Но не унывай: порок будет наказан — такой закон жанра. Он запутается в собственных сетях и не выберется. Разве что дьявол окажется к своему протеже милостивее, чем мы рассчитываем.

КОНСТАНТ

А каковы твои проспекты на будущее? Ведь ты в отечестве один как перст.

ШЛЁНДЛ

Один — не один, не знаю. Я оставил здесь старика отца — богатея, между прочим. Ему было угодно вышвырнуть меня из дому за какие-то мелкие проказы. Может, смягчился, если жив, конечно. Я десять лет не слыхал о нем.

КОНСТАНТ

Как можно! У тебя есть отец — и ты не вспоминал о нем так долго! Это безобразие.

ШЛЁНДЛ

Увы, я человек действия. Сначала делаю, думаю потом, когда уже ничего не поправишь. И так всю жизнь. У моего рассудка глаза на затылке. Это называется: ретроспективное мышление.

Явление 4.

ШЛЁНДЛ, КОНСТАНТ и ДУББИН.

ДУББИН

Ваше благородие, вам письмо

ШЛЁНДЛ (читает)

Вот это я понимаю — эпистола!

КОНСТАНТ

Что там?

ШЛЁНДЛ

Моё освобождение, собственноручно удостоверенное королевой этих мест.

КОНСТАНТ

А если попроще?

ШЛЁНДЛ

А если без высокого штиля, без фигур и тропов, это письмо констеблю от миссис Прессинг с распоряжением дать мне свободу немедленно. (Читает) «Сэр, едва я пришла в себя от шока, причиненного неотесанностью вашего чудовищного приятеля, я поспешила исполнить свое обещание. Вы найдете меня дома. Податель сего вручит констеблю приказ о вашем освобождении» (Целует письмо) О благодетельница! Благословенная жена проклятого шантажиста! Улетаю в твои объятия!

КОНСТАНТ

Слушай, а не вовлечь ли ее в наш заговор? А для достоверности покажи ей записку, в которой Прессинг назначает Хиларет встречу.

ШЛЁНДЛ

Гениальная идея! Мчусь ее реализовывать. Прощай, дорогой Констант, и до свидания

в тех кущах золотых, где подлых нет тенёт

и беззаконный суд до нас не досягнёт.

КОНСТАНТ

Удачи, друг!

Явление 5.

Таверна.

ПРЕССИНГ и ПОЛОВОЙ.

ПРЕССИНГ

Эй, половой! Не заходила ли сюда особа женского пола, дабы войти в сношение с мистером Джонсом?

ПОЛОВОЙ

Такой не видел, сэр, но могу справиться в баре.

ПРЕССИНГ

Да, справься. И если таковая обнаружится, пошли ее наверх, в отдельный кабинет. (ПОЛОВОЙ уходит) Не думаю, чтобы она меня кинула, но всё-таки изнываю от неизвестности. Она возродила мою прежнюю потенцию. Я весь пылаю пламенем юности! Мне сорок девять лет — и ни секундой больше. Но где же моя малюточка? Эх, зачем я дал ей задаток пять шиллингов, да еще кошелек — два шиллинга, не меньше! Может, она уже их истратила на молодого бугая и не придет? Или, того хуже, придет и принесет мне какую-нибудь пакость?

Явление 6.

ПРЕССИНГ, ХИЛАРЕТ.

ПРЕССИНГ

О, моя маленькая разбойница! Сладость моя! Я изнываю уже целых четыре часа!

ХИЛАРЕТ

Да, молодые любовники обычно приходят загодя.

ПРЕССИНГ

О, да! Я молодой! Я пламенный! Приласкай меня! Потрепли по щечке! Гав! Гав! Сейчас я тебя укушу! А что мы будем пить? Белое или красное? Дамы предпочитают белое. Бой, шотландского, полпинты! Сядем, милочка! Садись, не бойся, это не страшно. Приближься, деточка! Расскажи, как ты в первый раз утратила невиновность... пардон, невинность. Давай выкладывай все подробности своего падения! Все детали своего позора! А я потом впишу тебя в свои анналы. Видишь ли, я создаю хронику моего эротического опыта. Я рассказываю обо всех падших женщинах, которых когда-либо имел. Я назвал этот эпохальный труд: «Моя личная энциклопедия»

ХИЛАРЕТ

Воображаю этот фолиант!

ПРЕССИНГ

Да, солидное произведение.

ХИЛАРЕТ

Я полагаю, самые интересные страницы еще впереди.

ДЕТСКИЙ ГОЛОС (за сценой)

Шотландского, полпинты, в отдельный кабинет.

ПРЕССИНГ

Ну, говори, где начались твои шуры-муры? В церкви?

[В оригинале: Where did your Amour begin – at Church, I warrant you.]

Они там часто начинаются, но редко заканчиваются. Или ты пошла поглазеть на моряков? А? Ваша сестра обожает на что-то глазеть. Любопытство погубило многих Евиных дочерей. Не удивительно, что и дети так любопытны: они ведь появились на свет благодаря любопытству их мамочек. О, какая мысль!

ХИЛАРЕТ (в сторону)

А я и забыла, что первым меня как бы лишил девственности матрос! Хорошо, что этот напомнил. (Вслух) Да, сэр. Вы правы, это было любопытство, и оно имело фатальные последствия.

ПРЕССИНГ

А у вас эти шашни начались с письма или...

ХИЛАРЕТ

С письма, сэр. Если точнее, с целой горы писем. Сначала я возвращала их нераспечатанными, потом распечатала несколько, но всё равно возвращала без ответа. И, в конце концов...

ПРЕССИНГ

Ответила!

ХИЛАРЕТ

Ответила. Но он истолковал мой ответ в совершенно извращенном смысле.

ПРЕССИНГ

О, в извращенном? Это интересно! Я знаю по собственному опыту: получаешь любовное письмо — и сразу же такое в голову лезет... А потом появляется женщина — и падает. Ну, давай дальше! В каком именно извращенном смысле он истолковал твой ответ?

ХИЛАРЕТ

Его письмо было испещрено клятвами в вечной любви и всяком таком прочем.

ПРЕССИНГ

Да, да, да! Именно так делал и я. В искусстве обольщения нужен строгий метод. Это как закон.

ХИЛАРЕТ (в сторону)

Нудное же у тебя обольщение, старый сатир.

ПРЕССИНГ

Много ли ты ему написала ответов?

ХИЛАРЕТ

Не много, сэр. Теперь ему нужны были ответы действием.

ПРЕССИНГ

Хорошо сказано. В самом деле, слова — это уже лишнее. Перейдем к эпизоду твоего падения.

ХИЛАРЕТ

Это произошло в воскресение, утром...

ПРЕССИНГ

Конечно, в воскресение утром! Когда же еще! Прихожане на службе, никто не помешает. Мой старый приемчик.

ХИЛАРЕТ

Жары́ стояли ужасные...

ПРЕССИНГ

Это было в мае? Или в июне? В июне, я угадал? В июне женщины такие сочные, как вишни.

ХИЛАРЕТ

Я сомлела от зноя и зашла в павильон. И, вообразите моё изумление: там я нашла своего вероломного милого.

ПРЕССИНГ

Какого?

ХИЛАРЕТ

Милого. Но вероломного.

ПРЕССИНГ

Ах, хитрый кобель! Он в точности подтверждает мою систему. В ней особое внимание уделяется засаде! Это такая любовная тактика. Ну, и каким ты его нашла?

ХИЛАРЕТ

Он разыграл изумление: дескать, наша встреча для него самого была сюрпризом. Но я потребовала объяснений, почему и с какой целью он спрятался в беседке. Тогда он сбросил с себя...

ПРЕССИНГ

Что?

ХИЛАРЕТ

Личину приличий. Он накинулся на меня, прижал к своему телу и, выражая самое крайнее возбуждение, принялся извергать из себя...

ПРЕССИНГ

Что?

ХИЛАРЕТ

Клятвы в вечной любви. Я выразила по этому поводу свое крайнее изумление и попыталась отторгнуть от себя его тело. Но он возобновил свои поползновения со словами, непристойность коих не поддается изъяснению. Я растерялась, и он воспользовался этим. Он умолял — я возмущалась, он вздыхал — я рыдала, он атаковал — я лишилась чувств, и тогда он...

ПРЕССИНГ

Довольно! Я изнемогаю! Мой идол! Моя Цирцея! Моя прелесть! Моя птичка! Золотко моё!

ХИЛАРЕТ

Что с вами, сэр? Что вы хотите со мной сделать?

ПРЕССИНГ

Растерзать тебя в пароксизме страсти! Съесть тебя! Проглотить одним махом!

ХИЛАРЕТ

На помощь! Это маньяк! Насилуют! Убивают! Ужас! Ужас!

Явление 6.

ПРЕССИНГ, ХИЛАРЕТ и ДРЕБАДАН.

ДРЕБАДАН

Черт возьми! Что я вижу! Судья Прессинг пытается налечь на женщину?

ХИЛАРЕТ

О, добрый сэр! Умоляю вас, во имя неба — спасите бедную, невинную, доверчивую девушку! Этот злой маньяк коварно завлек меня сюда!

ПРЕССИНГ

Дьявол! Дьявол!

ДРЕБАДАН

Тьфу на вас! Стыдно, мистер Прессинг! Законник, охранник и отправитель Правосудия, и вот так вы его отправляете?

ПРЕССИНГ

Как ты смеешь бросаться обвинениями?

ХИЛАРЕТ

Вы сами знаете, что вели себя со мной хуже варвара! (ДРЕБАДАНУ) Прошу вас, добрый сэр, подержите его до прихода полиции, не дайте ему улизнуть. И если в этой стране все равны перед законом, включая судей, я добьюсь, чтобы его повесили.

ПРЕССИНГ

Позор! О мой жалкий жребий! Как я дожил до этого дня?

ДРЕБАДАН

А я тебе объясню. Ты выбрал неверный путь. Если бы ты, как порядочный, предпочел бутылку, разве могло бы это произойти? Но ты, шанкр тебя возьми, увлекся донжуанством — это на старости лет! Ты себя в зеркале видал? Руки как крюки, морда грызуна, плешь стервятника. С твоими дряблыми телесами только соблазнять женщин, старый облезлый верблюд! Остается разве что прибегать к силе, да сила-то у тебя откуда? Всемирное ты позорище! Ну, ничего, задашь ты работу нашим газетчикам и журнальщикам! Месяц будут тобой кормиться. Вот будет фурор, когда тебя с эскортом повезут к Тайнберскому дереву. Куда там Александру Македонскому! Он не въезжал в Вавилон так триумфально. И разве это не триумф правосудия, когда ему приносят в жертву его жреца?

ПРЕССИНГ

Но, сэр, если в этом мире есть правда, поверьте, что я невинен.

ДРЕБАДАН

А это без разницы! Вам ли не знать! Разве под тяжестью настоящих грехов затягивается веревка? Если эта женщина присягнет против вас, вопите тогда о своей невинности! Что попало в сети — то и рыба. В объятиях виселицы редко бывает тот, кто ее достоин, но уж если она в кого вцепится, то не выпустит.

ХИЛАРЕТ

Не верьте ему! Откуда у вас невинность? Вот мистер видел, что вы тут со мной вытворяли. Он же съесть меня хотел! Маньяк!

ДРЕБАДАН

Я так и присягну с чистейшей совестью. Мне это как выпить бокал вина.

ПРЕССИНГ (в сторону)

Да, я попал! Причем в собственные сети. Что же делать? То же, чего я в таких случаях добиваюсь от других. (Вслух) Мадам, вы рассчитываете на деньги. Я хорошо знаю кодекс и, разумеется, протестовать не стану. Однако и вы проявите трезвомыслие. Что с меня взять? Я беден, крайне беден, потому что с моей щепетильностью невозможно быть богатым.

ХИЛАРЕТ

Будь вы даже миллионщиком, деньги не утолили бы моего мщения. Не-ет, вы должны быть повешены для устрашения других. Маньяк!

ПРЕССИНГ

Фурия! Стерва! Жаждет крови вместо золота. А золото для меня то же, что и кровь!

ДРЕБАДАН

А что у нас в этой ёмкости? Не уксус? Нет, вино, клянусь Юпитером. Вот пакостник! И ты еще хочешь, чтоб тебя считали невинным, когда ты пойман с поличным! Да на месте судьи или целого суда присяжных я бы тебя повесил только из-за одной этой предательской бутылки. Но раз уж ты всё равно отправишься на виселицу, давай выпьем на посошок. Да ты не страдай. В аду тебе скучно не будет. Там тебя ждут твои жертвы — с распростертыми объятиями. В общем, я пошел за половым, а он позовет полицию.

ПРЕССИНГ

Стойте, сэр! Ради милосердия, пощадите меня! Мадам, неужели ничто не может вас удовлетворить?

ХИЛАРЕТ

Только строжайшее соблюдение закона. Пожалуйста, сэр, не теряйте времени, пошлите за полицией.

ПРЕССИНГ

Нет! Я согласен на любые условия! Говорите, что вам нужно!

ХИЛАРЕТ

Полиции! Полиции! Маньяк!

ПРЕССИНГ

Постойте, сэр! Я дам вам сто гиней! Я выполню всё, что скажете!

ХИЛАРЕТ

Нет! Вспомните, как вы сами сегодня утром были безжалостны к двум джентльменам. Однако я отомщу за них. Сэр, вы когда-нибудь приведете полицию?

ПРЕССИНГ

Но один уже на свободе, а другого я отпущу.

ХИЛАРЕТ

Слишком поздно.

ДРЕБАДАН

А вот если бы вы бросили распутство ради пьянства...

ПРЕССИНГ

Да я брошу и то, и другое!

ДРЕБАДАН

Тогда вы будете достойны повешения. Погодите. Вы сказали: другое? Значит, вы все-таки употребляете? Но этого мало! Вот если бы вы поклялись начать новую — порядочную — жизнь и каждый день надираться, тогда я, пожалуй, мог бы ходатайствовать за вас перед этой особой. Она оставит в покое вас, а вы — ее друзей.

ПРЕССИНГ

Да оставлю я в покое, кого хотите!

ДРЕБАДАН

Мадам, может, вы все-таки проявите снисхождение к этому несчастному и недостойному служителю закона?

ХИЛАРЕТ

Сэр, я не могу отказать вам решительно ни в чем.

ПРЕССИНГ

Пусть подадут перо и чернила. Я сейчас же напишу приказ о его освобождении.

ДРЕБАДАН

Бой, принеси перо, бумагу, чернила, а заодно бутылку старого портвейна.

ПРЕССИНГ (Хиларет)

Баловница! И ты могла бы присягнуть против бедного старичка?

ДРЕБАДАН

Правда, это было бы несколько жестоко, мадам. Неужели вы могли бы спокойно видеть этот скелет на виселице? Неужели хватило бы у вас совести принести Молоху Закона такую неаппетитную жертву? А, бумага подоспела! Пишите приказ, судья, освободите одним махом и того джентльмена, и себя.

ПРЕССИНГ пишет. ДРЕБАДАН и ХИЛАРЕТ выступают вперед.

ДРЕБАДАН

Вы так виртуозно исполнили свою партию, что очень возвысили женский пол в моих глазах.

ХИЛАРЕТ

Да уж, по части всяких хитростей женский пол не слаб.

ДРЕБАДАН

Если не пренебрегает вином, ибо вино — эликсир мудрости.

В себя вина побольше влей —

и сделаешься ты умней.

Но я еще не разрешил одной философической проблемы: что перевесит на аптекарских весах — польза от вина или пагуба от лекарств. Будь я мэром, все аптеки в столице переделал бы в кабаки.

ХИЛАРЕТ

А потом пришлось бы открыть столько же аптек.

ДРЕБАДАН

Отнюдь! Сами посудите: вино — вещь самая безвредная. Виноградный сок — это же натуральный продукт. А всякие микстуры — сплошная химия. А этот ужасный чай! Вот ведь отрава! Бросайте вы эту бурду. То ли дело вино — и лицо вам разукрасит не хуже кошенили,

[В оригинале: It will paint your Face better than Vermilion.]

и способствует порядочности лучше любых проповедей. Я вас познакомлю со своими одноклубниками, и вы убедитесь, что они — самые порядочные малые: алчущие, но не алчные. Они обитают в клубах табачного дыма и в винных парах, не помышляя о другом пристанище, кроме шинка.

ПРЕССИНГ

Вот ваша бумага. Она незамедлительно перенесет того джентльмена сюда.

ДРЕБАДАН

Бой, доставь письмо по адресу. Присоединяйтесь, ваша честь. Мы познакомились при весьма пикантных обстоятельствах, но что нам мешает вскорости войти в кумпанство?

[В оригинале: we may be very good Companions soon.]

Так сядем чинно-благородно и будем ждать нашего друга. А вы, если хотите начать новую жизнь, не откладывайте назавтра, приступайте прямо сейчас. Садись с нами, добродетельный мытарь, садись, бизнесмен в области правосудия. Выпьем за расширение твоего бизнеса, пусть не переведутся вовек распутные девки и крапленые карты. Ведь ты — коллектор, взимающий проценты с греха.

[В оригинале: Thou art a Collector of the Customs of Sin.]

Кто хочет грешить безнаказанно, пусть покупает у тебя лицензию. Выпьем, старик, и если не допьешь хоть капли, тебя повесят, клянусь этой бутылью.

ПРЕССИНГ

Сэр, ваше радушие не знает границ. Я боюсь потерять голову.

ДРЕБАДАН

И замечательно! Бухой судья — это картина маслом! Малые фламандцы.

[...это картина маслом! Малые фламандцы. В оригинале несколько иначе: it is a comely Sight.]

Когда правосудие гуляет, оно не занимается поборами.

ПРЕССИНГ

Разве вам не известно, как в древних Афинах наказывали судей за пьянство?

ДРЕБАДАН

Но мы же, хвала Зевсу, не в Афинах, тем более не в древних. А тут за пьянство и другие грешки против нравственности наказывают только простых обывателей. Винопитие и азартные игры — это забавы привилегированных классов. Если не имеешь кареты, чтобы добраться до дома с дружеской попойки, тогда пей одну воду.

ХИЛАРЕТ

Сэр, прекратите это насилие над нами!

ДРЕБАДАН

Клянусь бутылкой, не прекращу! Девочка, я тебя заставлю выпить перед лицом правосудия. Это лучше, чем добавлять в чай рому. Выпей мировую с мировым судьей. Он мировой парень и порядочный выпивоха. Слушай сюда, судья: прекращай ты валандаться с девицами, оставь их пацанам. Водись лучше с бутылкой. Эта подружка — для твоих лет самая подходящая. И не обижай ты нормальных пацанов.

[В оригинале: honest young Rake.]

Вот зачем ты их упек в каталажку? Смотри, не делай так больше. Можешь драть семь шкур с шулеров и шлюх, промышляющих без твоей грамоты, — пожалуйста! Но если ты тронешь моих приятелей, я заставлю тебя не только выпить бутылку, но и съесть ее. Здоровье вашей чести! За вашу честь! Нет, так не пойдет, вам тоже надо выпить. Бой, еще бутылку!

ПРЕССИНГ

Нет, больше ни одной капли!

ДРЕБАДАН

Конечно, ни одной. Пять капель. Давай, давай, дама ждет!

ПРЕССИНГ

Нет, лучше тюрьма.

ДРЕБАДАН

Это можно устроить и даже практически бесплатно. Лучше выпей.

ПРЕССИНГ

Приходится, если вы прибегаете к насилию.

ДРЕБАДАН

А теперь споем вакхическую песню. Я начну, а вы подтягивайте.

(Поет)

Меж разных школ

античных шел

о счастье спор, неиссякаем.

А нами он

давно решен:

в вине мы счастье почерпаем.

Рефрен:

Вино наш дух бодрит

и жжет огонь ланит,

для ран сердечных служит панацеей,

в поход ведет солдат,

в стихах рождает лад.

С ним шар земной вертится веселее.


Тьмы разных бед

затмили свет,

рванув из ящика Пандоры.

Полгоря в том,

когда вином

мы гасим беды и раздоры.


Когда ты пьян,

любой изъян

сокрыт, и счастливы все люди:

слабак силен,

дурак умен

и справедливо правосудье.


Явление 8.

ПРЕССИНГ, ХИЛАРЕТ, ДРЕБАДАН, КОНСТАНТ и ДУББИН.

КОНСТАНТ

Хиларет, любовь моя!

ХИЛАРЕТ

Констант, о какое счастье! Наконец-то!

ДРЕБАДАН

За твою свободу, дружище!

КОНСТАНТ

Спасибо, Дребадан, тем более что я этим отчасти обязан тебе. В награду мы со Шлёндлом будем твоими пленниками шесть вечеров.

ДРЕБАДАН

А где Шлёндл?

КОНСТАНТ

Он в совершенной безопасности, не беспокойся за него.

ХИЛАРЕТ

Сэр, поскольку это дело закончено, следует поставить точку. Вот кошелек, который вы мне дали утром. Вы не получили от меня того, чего ожидали, но в утешение получите нечто неожиданное — ваши деньги. Я их не тронула.

ПРЕССИНГ

Что ж, это лучше, чем ничего.

ДРЕБАДАН

Ну, господа, рассаживайтесь, наливайте и начинаем загул часа на два.

ПРЕССИНГ

А сейчас слово берет правосудие. Мистер констебль, исполняйте свои обязанности.

ДУББИН

Все ко мне!

Явление 9.

ПРЕССИНГ, ХИЛАРЕТ, ДРЕБАДАН, КОНСТАНТ, ДУББИН и СТРАЖА.

ПРЕССИНГ

Арестовать их именем короля! Я обвиняю эту женщину и этого мужчину в сговоре против меня с целью ложного доноса о попытке изнасилования.

ДУББИН

Сопротивление бесполезно.

ХИЛАРЕТ

Подлец!

ПРЕССИНГ (Дребадану)

В следующий раз, заставляя кого-то писать письмо, проверьте, что там на самом деле.

ДРЕБАДАН

Урод позорный! Ты безнадежен: тебя даже вино не перевоспитает.

ПРЕССИНГ

Обращаю внимание на оскорбления в мой адрес. Я низвергну на ваши головы всё могущество юстиции. Констебль, отведите арестованных к себе домой и держите вплоть до суда.

ДРЕБАДАН

Судья, так это взаправду, что ли?

ПРЕССИНГ

В высшей степени. Вы скоро в этом убедитесь.

ДРЕБАДАН

Вот и нашлось одно существо, с которым я сам отказался бы выпить.

ДУББИН

Милости просим ко мне домой, господа. Недолго же вы отсутствовали. Дорогу вы знаете. (ДРЕБАДАНУ) А уж вам я окажу особое гостеприимство.

КОНСТАНТ

Со своими бедами я смирился. Но ты — другое дело, Хиларет.

ХИЛАРЕТ

Не думай обо мне. Так будет легче нам обоим.

ДРЕБАДАН

Позвольте мне сказать несколько добрых слов его чести. Чтоб тебе не пить больше вина, и чтоб на тебя излился океан разбавленного пива, и чтобы твоё тело сделалось под стать твоей гнилой душе!

ХИЛАРЕТ

Позвольте и мне кое-что ему пожелать.

О Господи! В награду

за подлость через край

всё отбери у гада —

жены не отбирай!

Я самого Филдинга имел в виду...

опч

я бы тебя повесил только из-за одной этоЙ предательской бутылки

Спасибо, исправил.