Генри Филдинг. Судья в силке. Акт 3

Дата: 24-10-2017 | 14:35:23

АКТ ТРЕТИЙ

Явление 1.

Улица.

ХИЛАРЕТ, КЛАРИСА, встречаются.

ХИЛАРЕТ

Клариса!

КЛАРИСА

Госпожа, душенька моя! В целости и сохранности?

ХИЛАРЕТ

Да, хвала небесам. Я чуть не потеряла кое-что, но все-таки уберегла, можно сказать, чудом.

КЛАРИСА

Хорошо, если так.

ХИЛАРЕТ

А вы не верите?

КЛАРИСА

Верю, как самой себе. Но, честное слово, лучше бы я себе не верила. Наш бедный капитан Констант...

ХИЛАРЕТ

Что с ним?

КЛАРИСА

Сударыня...

ХИЛАРЕТ

Да говорите же, не томите.

КЛАРИСА

Он арестован за попытку изнасилования.

ХИЛАРЕТ

Что?

КЛАРИСА

Сведения верные: мне сказал его слуга.

ХИЛАРЕТ

Это клевета! Как вы можете ее повторять! Ведите меня к этому слуге. Я найду моего Константа, хотя бы в тюрьме.

КЛАРИСА

Уж больно вы добрая, мисс. Я не такая. Скорее король навестит в тюрьме государственного изменника, чем я — своего собственного.

ХИЛАРЕТ

Неужели вы допускаете, что я поверю наветам на человека, доказавшего уже столько раз свою верность! И, кроме того, я приобрела некоторый опыт, который позволяет не верить слухам. Конечно, если они подтвердятся, я подавлю в себе чувство к нему.

КЛАРИСА

Эх, как бы его самого не удавили по приговору судьи Прессинга, в клещи которого он попал.

ХИЛАРЕТ

Прессинга? О, какое счастье! Теперь я не сомневаюсь, что Констант не виноват. Я вам потом всё объясню. А сейчас бежим искать его!

КЛАРИСА (в сторону)

Искать новых приключений на свою голову! Но если господам хочется приключений, слугам просто невежливо становиться у них на дороге, хотя бы и к погибели.

Явление 2.

Дом констебля.

КОНСТАНТ один.

КОНСТАНТ

К своему прискорбию, я вынужден согласиться, что в философии, утверждающей, будто для собственного счастья не следует устраивать счастье других, есть толика истины. Отзывчивость — это донкихотство. Если ты бросаешься на помощь прекрасной принцессе, то можешь оказаться в клетке. Надо мне было очертя голову кинуться на выручку незнакомой авантюристке, которая в благодарность меня же обвиняет в покушении на ее, пардон, невинность!

Явление 3.

КОНСТАНТ, МИССИС ДУББИН.

МИССИС ДУББИН

Чего изволит ваше благородие — джина или пунша?

КОНСТАНТ

Мадам, оставьте меня, пожалуйста. Мне сейчас ничего в глотку не лезет.

МИССИС ДУББИН

Понять-то вас можно, сэр, только нам от этого не легче. Не было у нас еще таких постояльцев, чтобы в глотку не лезло. Вы же капитан, у вас такая серьезная статья, шутка ли сказать — изнасилование! А ведете себя так, будто вы мелкий клерк, пойманный на лжесвидетельстве, или расстрига, стянувший рясу.

КОНСТАНТ

Давайте так: пейте вы сами, что хотите, а я заплачу, сколько вам будет угодно.

МИССИС ДУББИН

Вот спасибо, ваше благородие! Вы уж не обижайтесь. Жизнь собачья: за эту конуру надо платить, а уж когда взвинтили акцизы на вино, совсем стало худо. Я уж говорю своему благоверному: чем ловить жуликов, впору самому сделаться жуликом.

КОНСТАНТ

Я думаю, что многие жены сказали бы то же самое. И если любящие мужья пойдут им навстречу, виселица заработает не хуже коллегии адвокатов.

МИССИС ДУББИН

Да хоть бы так! От этого как раз зависит наше благополучие. Ведь еще в прошлом году у нас было по десятку жильцов. А сейчас нет других насильников, кроме вашего благородия. Может, хоть вы нам принесете удачу? Вот бы нам хотя бы еще одного постояльца!

Явление 4.

КОНСТАНТ, ДУББИН, МИССИС ДУББИН.

ДУББИН

А я вам еще одного джентльмена привел! Вы с ним легко найдете общий язык. Уж такой культурный!

МИССИС ДУББИН

Вот радость-то! Еще одного культурного человека посадили! И вам будет веселее.

КОНСТАНТ

Сомневаюсь. Я бы предпочел поскучать.

ДУББИН

А у меня тут не гостиница. У меня только одна арестантская.

МИССИС ДУББИН

Да вы не расстраивайтесь, кэптен. (С)

[Моя вставка. А реплика «Не расстраивайтесь, кэптен» из «Пигмалиона» (шутка).]

Был бы человек хороший...

ДУББИН

Так он хороший, и тоже капитан. По всему — человек порядочный.

КОНСТАНТ

И кто же этот порядочный человек?

ДУББИН

Маньяк-насильник, само собой! Да это не позор для джентльмена. Какого-нибудь воришку из голытьбы я не стал бы вам навязывать в товарищи, но насильник или убийца — это люди серьезные. Хотя, собственно, что он такого сделал? Подумаешь, пристал к публичной девице. Я, что ли, не приставал, пока не женился? Женатый мужик теряет лоск, теряет остроту ощущений. Женатому незачем насиловать, как богатому наследнику незачем воровать. Ваше благородие сами это почувствуете, если доживете, конечно.

МИССИС ДУББИН

Он шутит. Ваше благородие, не обижайтесь на него.

ДУББИН

А вот и джентльмен!

Явление 5.

КОНСТАНТ, ШЛЁНДЛ, ДУББИН, МИССИС ДУББИН.


КОНСТАНТ

Невероятно!

ШЛЁНДЛ

Дорогой Констант!

КОНСТАНТ

Какой ангел привел тебя в Англию?

ШЛЁНДЛ

Какой черт занес тебя в полицию?

КОНСТАНТ

Насилие, друг мой. Не позор для джентльмена, как выражается наш почтенный хозяин.

ШЛЁНЛД

Это шутка?

ДУББИН

Нет, сэр. Капитан говорит правду.

ШЛЁНДЛ

Вот те раз! Я скорее заподозрил бы в склонности к насилию кого-нибудь, кто носит горностаев или митру. Но, видать, это правда — про тихий омут. Тем лучше. Теперь мы рука об руку пойдем...

ДУББИН (про себя)

К общему финалу... Они, видать, одного поля ягоды.

МИССИС ДУББИН

Не угодно ли пуншу, господа? Это вас укрепит.

ДУББИН

Не надо их насиловать, жена, не надо их пичкать. Желаю вам благополучно выцарапаться из этой ситуации. А до тех пор пользуйтесь моим гостеприимством. А будете вы пить или нет — дело ваше. Разрешите только заметить, что чем больше вы будете пить, тем меньше будете страдать по поводу ваших проблем. Потому что совмещать два занятия затруднительно.

ШЛЁНДЛ

О, хозяин, да вы настоящий философ!

Явление 6.

КОНСТАНТ, ШЛЁНДЛ.

ШЛЁНДЛ

Дорогой Билл, а теперь скажи правду. Я так понимаю, что на тебя возвели напраслину?

КОНСТАНТ

Разумеется, друг. Я жалею, что вообще в это ввязался. Я на улице вырвал женщину из когтей насильника, она же присягнула, что это я покушался на нее. Но в любом случае я рад тебя видеть.

ШЛЁНДЛ

Твоя извечная доброта и безрассудность!

КОНСТАНТ

Конечно, лучше бы мы встретились не здесь и не по такому поводу. Зная твое легкомыслие, я подозреваю, что тебе выбраться из своей неприятности будет потруднее, чем мне.

ШЛЁНДЛ

Конечно, я очень легкомысленный тип и не знаю, как буду выбираться, но, клянусь честью, я невинен, как дитя, то есть как ты. Наши преступления разнятся только тем, что моя, так сказать, жертва присягать не стала.

КОНСТАНТ

Это замечательно. А почему ты оставил Индию? Я думал, ты поселился там навсегда. Что стало причиной?

ШЛЁНДЛ

Да то же самое, из-за чего я поехал в Индию. То самое, ради чего я живу.

КОНСТАНТ

То есть женщина?

ШЛЁНДЛ

Да, женщина — молодая, прекрасная да еще и богатая. Вдова, у которой восемьдесят тысяч фунтов. Вот моя путеводная звезда.

КОНСТАНТ

Как же эта звезда называется?

ШЛЁНДЛ

Очень просто: миссис Шлёндл.

КОНСТАНТ

Даже так?

ШЛЁНДЛ

Да. А раньше ее звали миссис Слитток.

[В оригинале: Ingot, т. е. в том числе золотой слиток.]

Но вскоре после твоего отплытия из Индии достопочтенный мистер Слитток почил в бозе, а его вдову, со всеми ее прелестями, я принял в наследство.

КОНСТАНТ

Поздравляю тебя, Джек! Моё сердце так исполнилось твоей удачей, что моя неудача оттуда вытеснена.

ШЛЁНДЛ

Погоди, это еще не всё.

ДРЕБАДАН (за сценой)

Рома — две кварты! И пусть этот пунш получится как геенна огненная!

ШЛЁНДЛ

У нас подбирается веселая компания!

Явление 7.

КОНСТАНТ, ШДЁНДЛ, ДРЕБАДАН и ДУББИН.

ДРЕБАДАН

А, вот где эти славные охотники до женщин и за женщинами! Шлёндл, я тебя не узнаю, дружище. Где твои гимны женскому полу? Так, говоришь, Марк Антоний совершил выгодное вложение капиталов, променяв мир на женщину? Держу пари на шесть галлонов кларета, в наши дни он болтался бы на тайбернском дереве третьим, за компанию с моими замечательными приятелями.

[Пояснение. Тайбернское дерево — это виселица, причем обычно на троих.]

ШЛЁНДЛ

Цыц! Еще одно дурное слово о женщинах — и мы раздерем тебе пасть, а судья Прессинг получит еще одно уголовное дело.

ДРЕБАДАН

Не говорить дурного о женщинах — это нереально. С тем же успехом вы можете запретить мне напиваться. Вы не раздирайте мне пасть, а лучше зашейте ее, чтобы я не касался на вина, ни баб. Да где же этот пунш?

ДУББИН

Будет сей минут, ваше благородие! (В сторону) Этот джентльмен — просто подарок. Жаль, что он не насильник.

Явление 8.

КОНСТАНТ, ШЛЁНДЛ, ДРЕБАДАН.

КОНСТАНТ

Вам не следует нападать на женщин, Дребадан. По крайней мере, в присутствии Шлёндла: он, оказывается, женат.

ШЛЁНДЛ

Скажу вам больше: я уже вдовец. Моя супруга упокоилась на дне морском.

ДРЕБАДАН

И даже более того: ее приданое отправилось туда же.

КОНСТАНТ

Да что вы говорите!

ШЛЁНДЛ

Увы! Похоже, на этот раз Дребадан не соврал. К моему прискорбию, леди исчезла вместе с восьмьюдесятью тысячами. Она их вложила в океанскую пучину. Интересно, кому это приданое достанется на том свете?

ДРЕБАДАН

Говорил я тебе: не обольщайся. Да если баба на корабле, я не стал бы страховать этот корабль даже за двойную сумму. У одной фемины может оказаться столько грехов, что Всевышний ради нее может потопить целый флот.

ШЛЁНДЛ

Я в восторге от его наглости! Он говорит о грехах так же часто, как типичный ханжа! На себя посмотри! Это твоими грехами можно было бы нагрузить целый флот! И его мерзопакостная пасть еще изрыгает ругань на других!

КОНСТАНТ

Все же как вы разлучились?

ШЛЁНДЛ

Тому виной буря и несчастное стечение звезд. Я заглянул на ужин к капитану другого корабля из нашего конвоя. Вдруг начался шторм, и корабль, на котором находилась моя жена, исчез из виду. С тех пор о ней не было никаких известий.

ДРЕБАДАН

Надеюсь, что и не будет. Иное дело — ни в чем не повинные ларчики с ее деньгами. Но ничего не поделаешь. Море знает свою выгоду. Жену-то оно, возможно, и вернет — тебе на радость. Но золото оставит себе. Женщина, может, и не потонет: она создание легковесное, как пробка, и пользы от нее столько же. Хотя нет, что я говорю! Пробка полезнее: она сохраняет вино, а женщина его только переводит зазря.

КОНСТАНТ

Кто о чем, а Дребадан о вине! Оно для вас — эталон на все случаи жизни. Примерно так комиссионер всё измеряет золотом и продаст душу за гинею, а вы — за бутылку.

ДРЕБАДАН

Вино, сэр — это мера всех хороших вещей, а женщина — всех дурных.

КОНСТАНТ

Стыдитесь, Дребадан! В обществе джентльменов ваши эскапады против женщин так же непристойны, как богохульство в обществе духовной особы.

ШЛЁНДЛ

Точно, Констант! Женщины — моя религия, а сам я — ее верховный жрец.

ДРЕБАДАН

Женщины и религия? Женщины и дьявол! У них одна повадка: предавать на муки тех, кто им поклоняется.

КОНСТАНТ

Шлёндл, ты не находишь, что наш приятель склоняется к принятию сана?

ШЛЁНДЛ

Для этого он слишком много пьет. А вообще-то с него станется.

ДРЕБАДАН

Как бы то ни было, но я уверен, что твои нынешние беды — это кара божья. Разве я не говорил тебе: не гуляй поздно — нарвешься на нехорошую женщину? И разве ты не нарвался? Скажи после этого, что я не пророк.

ШЛЁНДЛ

Согласен. Мало того, эта стерва относится к самому подлому разряду нехороших женщин — к благопристойным стервам.

КОНСТАНТ

Благопристойная стерва? Хорошо бы выдать ее замуж на благопристойного адвоката.

ШЛЁНДЛ

И сослать на плантации вместе с потомством.

ДРЕБАДАН

В наше время благопристойностью отличаются не только мымры, но и самые изощренные развратницы. Ничему и никому нельзя верить. Соблюдение приличий — точно так же не признак порядочности, как приличная одежда — не свидетельство благородного происхождения.

ШЛЁНДЛ

Справедливости ради надо сказать, что девица отказалась принести ложную присягу, несмотря на давление судьи Прессинга.

ДРЕБАДАН

Да? Проститутка-то, оказывается, не совсем бессовестная! Здесь что-то не так. Может, она оставляет путь для отступления? Вдруг тебя не повесят — тогда она опорожнит твои карманы.

ШЛЁНДЛ

Лучше расскажи, как ты нас нашел. Ведь не в полицию же ты обращался, правда? Ведь не будет мальчишка, пойманный в чужом саду, взывать о помощи к своему школьному учителю.

ДРЕБАДАН

Какой учитель? Какая полиция? Да из-за тебя весь город встал на рога. Только и разговоров, что про пойманного маньяка. Все мужские особи на радостях перепились в лоск. И если эта девица не совсем равнодушна к золоту, ее элементарно купят, и она присягнет. Ты же для всех кость в глотке. Недели не пробыл в столице, а уже на твоем счету шестнадцать жертв.

ШЛЁНДЛ

Это лучше, чем твои занятия. Сам-то сколько вылакал вина за это время?

ДРЕБАДАН

Я плачу за свои удовольствия, так что никто не в убытке.

ШЛЁНДЛ

А я не плачу, потому что мои удовольствия приносят только прибыль.

ДРЕБАДАН

То есть, отбирая у человека честь, ты не причиняешь ему ущерба?

ШЛЁНДЛ

Я же не отнимаю того, чего и раньше не было.

КОНСТАНТ

Не очень-то милосердно сыпать соль на рану. Мирные обыватели и так несчастливы, а ты усугубляешь.

ДРЕБАДАН

Врежьте ему. Хотя он ведь бесстыжий. Ему даже у позорного столба стоять — трын-трава.

ШЛЁНДЛ

Ничего, Констант, сейчас принесут пунш, и этот кабацкий цицерон угомонится.

ДРЕБАДАН

Угомонится! Хорошенькое дело! Вечером мой собутыльник ушел от меня веселым и здоровым, а наутро я его нахожу в двух шагах от погибели. Где эта стерва? Я отомщу за тебя и ей, и всему ее полу. Если ты будешь казнен как насильник, то я — как убийца. Где это исчадье ада? Опиши ее приметы: карлица или дылда, блондинка, или ее волосы подобны черной проволоке?

[Пояснение. Шутка переводчика. Цитата из CXXX сонета В. Шекспира.]

В какой личине дьявол предстал на сей раз?

ШЛЁНДЛ

В очень обаятельной, могу присягнуть! Я ее уже почти люблю. Люблю ее волос златые нити, ее лицо, блистательней кристалла, ее глаза, роскошней звезд в зените, ее уста, что так червонно-алы, ее ланиты, ярче роз для взора, ее светлей слоновой кости длани, ее румянец, пламенней Авроры, и груди — струй фонтана клокотанье. В ней пенье сфер. В ней грация трех граций, дыханье, словно мёд, благоуханно. Харитам не видать такого стана, а за ногами нимфам не угнаться.

[Пояснение. Еще одна шутка. Сонет XXXIX Б. Гриффина, кстати, в моем переводе. В оригинале — просто набор тривиальных сравнений.]

Впрочем, все эти сравнения слабы и банальны. За счастье обладать ее прелестями я принял бы мириады смертей.

ДРЕБАДАН

Мириады — это не у нас.

[Пояснение. Намек на Индию, откуда вернулся Шлёндл.]

Здесь хватит одной.

КОНСТАНТ

Ты декламируешь сонеты в честь публичной девицы?

ДРЕБАДАН

А ему без разницы! Публичная или частная, высокого или низкого сословия, обитает ли на мансарде или в подвале, в Сент-Джеймсе или в борделе. Была бы женщина, а уж ангела он из нее сделает. Для него женщина — что картинка для ребенка или жратва для голодного обжоры. Для дитяти все картинки чудесны, а для обжоры все куски — лакомы.

ШЛЁНДЛ

Давай пойдем на компромисс. Ты признаешь, что она красавица, а я соглашусь, что она — большая стерва.

Явление 9.

КОНСТАНТ, ШЛЁНДЛ, ДРЕБАДАН и ХИЛАРЕТ.

ШЛЁНДЛ

О, Юпитер! Легка на помине! Что скажете, мой юный враг? Что вам присоветовали адвокат с духовником? Принести присягу, я ведь не ошибаюсь? Не понял...

ХИЛАРЕТ (игнорируя его, бросается в объятия КОНСТАНТА)

Констант! Любовь моя!

ШЛЁНДЛ

Вот это номер! Нас замели не только за одно и то же, но и за одну и ту же? Но, я вижу, он имеет у нее больший успех. Нет, вы только полюбуйтесь на эти нежности!

КОНСТАНТ

О, Хиларет, ваша трогательная преданность удручает меня еще больше. На меня возвели такое ужасное обвинение...

ХИЛАРЕТ

Я в это не верю.

КОНСТАНТ

Что ж, в таком случае, пожалуй, я в самом деле невиновен.

ШЛЁНДЛ (в сторону)

Дьявольщина! Да это пассия Константа! Вот так штука!

ДРЕБАДАН (ШЛЁНДЛУ)

Меня осенило. Это и есть та самая леди, которая тебя так облагодетельствовала?

ШЛЁНДЛ

Что ты! Она ведь порядочная девушка. Но сходство меня просто ошеломило.

ДРЕБАДАН

Это, наверное, за нее Констант провозглашал тосты в эти полгода. Его распрекрасная невеста, черт ее, заразу... Невеста человека, обвиненного в изнасиловании.

ХИЛАРЕТ

Мы, видимо, потерялись из-за той ужасной драки в Лестерфилде?

КОНСТАНТ

Да, эта неприятность произошла именно там. Я как раз вышел вам навстречу.

ХИЛАРЕТ

Я тоже там попала в историю. Кто знает, что было бы со мной, если бы не этот джентльмен.

ШЛЁНДЛ

Мисс, так это всё-таки были вы? Рад вам служить.

КОНСТАНТ

О, Шлёндл! Значит, ты нам так удружил? Чем мы тебе воздадим?

ШЛЁНДЛ

Ну, что ты... Я служу своим друзьям бескорыстно.

КОНСТАНТ

И все-таки я в неоплатном долгу. Малейшая услуга, оказанная этой леди, для меня дороже целого мира.

ШЛЁНДЛ (в сторону)

Я чуть было не оказал еще бо́льшую услугу, но она ее отвергла.

ХИЛАРЕТ

Я счастлива, что джентльмен, которому я так обязана, — друг Константа.

ДРЕБАДАН (в сторону)

О, это разве счастье! Вот если бы ты слыхала, как он тебя тут тебя чихвостил!

КОНСТАНТ

О, дорогая Хиларет, пожалуйста, расскажите об этом во всех подробностях. Мне это доставит несказанное удовольствие.

ХИЛАРЕТ

Расскажу, ох, расскажу.

ШЛЁНДЛ

Миледи, вы были шокированы произошедшим, и можете забыть некоторые особо пикантные обстоятельства. Разрешите мне взять на себя труд рассказать нашу историю, если уж капитану Константу неймется ее услышать. Так вот, вчера вечером мы расстались с этим джентльменом, и вдруг я слышу голос молодой женщины. Это был крик о помощи. За точность не ручаюсь, но, по-моему, прозвучало слово «насилуют» или что-то подобное. Я бросился на помощь и увидел эту барышню с каким-то хулиганом, который уже всадил в нее когти...

ХИЛАРЕТ

Свет не видывал такого бесстыдства!

ШЛЁНДЛ

Такого бесстыдства — о, да! И такой трусости. Потому что при моем появлении он выпустил свою добычу и дал дёру.

КОНСТАНТ

Дорогой Шлёндл! Какой благородный поступок!

ШЛЁНДЛ

Не стоит благодарности, дорогой Констант. Я не мог поступить иначе. Но что было дальше! Явились караульные и, не поверив объяснениям этой дамы, загребли нас обоих. Утром мы предстали перед судьей Прессингом, а он определил нас сюда, и вот я имею удовольствие общаться с такими очаровательными людьми.

КОНСТАНТ

О, небеса! Ни о чем другом не прошу, только пошлите мне возможность совершить для моего друга то же самое!

ШЛЁНДЛ (в сторону)

О, небеса! Вне́млите всем его молитвам, кроме этой!

Явление 10.

КОНСТАНТ, ШЛЁНДЛ, ДРЕБАДАН, ХИЛАРЕТ, ДУББИН.

ДУББИН

Пунш готов, господа. Милости прошу вниз. Можете пользоваться беспредельной свободой строго в пределах моего жилища.

ДРЕБАДАН

Мы не выйдем за его пределы, пока есть пунш. А если здесь поместится океан пунша, мы и вовсе не выберемся из этих стен.

ДУББИН

Мне этого и не нужно, сэр.

ДРЕБАДАН

А мне и подавно.

ДУББИН (ШЛЁНДЛУ)

Дело в следующем, капитан: сюда пожаловала миссис Прессинг и намерена говорить с вами интимно.

ШЛЁНДЛ

Попросите ее наверх. Извините, господа, несколько минут вам придется развлекаться без меня.

ДРЕБАДАН

Только не задерживайся. Держу пари на пять бочонков, у этого прохиндея всегда найдется хоть одна шалава про запас.

Явление 11.

ШЛЁНДЛ, МИССИС ПРЕССИНГ.

ШЛЁНДЛ

Так, с этим мы, вроде, распутались. Как я мог так лопухнуться — не распознал приличную женщину? А с другой стороны, всё так смешалось... Развратницы корчат невинность, у светских дам вошел в моду стиль «оторва». Они его практикуют исключительно ради утонченности. Впрочем, довольно об этом. Переведем взгляд на другой предмет. Слишком понятно, зачем, собственно, она сюда притащилась.

МИССИС ПРЕССИНГ

Вы, наверное, не понимаете, зачем, собственно, я сюда пришла? То я адвокатствую за вас перед мужем, то навещаю в вашем узилище. Но я не могу остаться равнодушной к человеку, претерпевающему явно несправедливые гонения.

ШЛЁНДЛ

Вы оказываете мне честь своим доверием, мадам.

МИССИС ПРЕССИНГ

Вы его оправдываете. Как вы полагаете, что меня побудило отважиться зайти к вам в клетку?

ШЛЁНДЛ

Я думаю, ваша всепоглощающая любовь к ближнему.

МИССИС ПРЕССИНГ

О, нет! Я жаждала произвести ученое испытание: действительно ли так ужасен маньяк, о котором трубит весь город. И я удостоверилась, что женщина самых честных правил не могла бы требовать от джентльмена большей деликатности, вежливости и выдержанности. Ваше поведение настолько кротко и галантно, что немыслимо приписывать вам всякие зверства. Вы безопаснее, чем недоросль двадцати шести лет или шестидесятилетний боров-олдермен.

ШЛЁНДЛ

Однако...

МИССИС ПРЕССИНГ

Сегодня утром я была очарована вашим поведением и решила оказать вам доверие еще раз. Такому беспорочному джентльмену я готова довериться в любых обстоятельствах.

ШЛЁНДЛ

Абсолютно в любых, мадам, и я постараюсь вас не разочаровать. Я буду вести себя со всей изощренностью, которой заслуживает такая многоопытная леди.

[Вариант: тёртая леди.]

Клянусь вам этой бархатной ручкой, этими губками, всем миллионом прелестей вашего богатого тела.

МИССИС ПРЕССИНГ

Что вы имеете виду?

ШЛЁНДЛ

А я знаю? Это невозможно ни высказать, ни осознать. Это какое-то наваждение. И только предчувствие неистового экстаза...

МИССИС ПРЕССИНГ

Но клянусь вам, я отнюдь...

ШЛЁНДЛ

Не клянитесь, это лишнее. В этой комнате имеется прямо-таки царское ложе. Вас уже ничто не спасет.

ДРЕБАДАН (за дверью)

Эй, Джек! Как тебе не стыдно изменять друзьям с какой-то проституткой? Если ты не выйдешь сию секунду, а высажу дверь, а твою шалаву утоплю в пунше.

МИССИС ПРЕССИНГ

Мне конец!

ШЛЁНДЛ

Не бойтесь, мадам, вы со мной. Эй, Дребадан, иди, я скоро.

ДРЕБАДАН

Только с тобой.

ШЛЁНДЛ

Тогда я разобью твою кружку и вылью всё ваше пойло.

ДРЕБАДАН

Ну, если так хочешь, захвати свою стерву с собой. Одна там уже есть, они найдут общие темы для разговора. Вылезайте сами — или я ворвусь.

МИССИС ПРЕССИНГ

Что мне делать? Что мне делать?

ШЛЁНДЛ

Всё, что угодно, ангел мой. Путь любовь тебя научит.

МИССИС ПРЕССИНГ

Оставимте это... В другой раз. Здесь не дадут.

ШЛЁНДЛ

Но я уже не могу обойтись без вас.

МИССИС ПРЕССИНГ

Я снесусь с вами через полчаса. Вы будете уже свободны, и мы встретимся в безопасном месте.

ШЛЁНДЛ

Так я могу на вас положиться?

МИССИС ПРЕССИНГ

О, еще бы! До встречи. Не провожайте меня, я выберусь через черный ход.

ШЛЁНДЛ

Адью, мон анж!

Явление 12.

ШЛЁНДЛ один.

ШЛЁНДЛ

Окаянный забулдыга, чтоб тебя черти разодрали! Вечно он влезает в самый неподходящий момент. Хотя что это она говорила: через каких-нибудь полчаса меня освободят. Полчаса подождать можно. Предвкушение только разожжет мой аппетит. Однако эта авантюра сулит мне изрядный профит. Интрижка с женой богатого судьи не будет лишней для такого любовника отчаянной Фортуны, как я. Если меня еще раз заметут за насилие, я буду откупаться от судьи его же собственными деньгами. Ссудите кому-нибудь золото или даже рискуйте жизнью ради ближнего — наживете только врага. Но соблазните его жену — и вы получите друга и покровителя. Нет лучше благодетеля, чем тот, который украсился рогами по вашей милости. Будете тонуть — хватайтесь за эти рога.

Явление 13.

ШЛЁНДЛ, КОНСТАНТ, ДРЕБАДАН и ХИЛАРЕТ.

ДРЕБАДАН

А, его благородие — снизошли наконец-то! А где ваша Коломбина? Или ее вообще не было? Тогда нет тебе прощения.

КОНСТАНТ

Шлёндл, нашего доброго гения осенила одна идея. Судья расставил нам силки, а мы туда заманим его самого. Кстати, вот этот мистер Кабан готов принять участие в нашей комедии.

[Т.е. Дребадан. Mr. Hoggshead, т. е. бочонок (размером с кабанью голову).]


ШЛЁНДЛ

А надо? Вдруг этому мистеру на дороге подвернется мадам Бордо — и пиши пропало!

[Вариант: мадам Кларетта. В оригинале: Claret.]

ДРЕБАДАН

Не надо! Я вам не изменю даже с мадам Бургундией — первой красавицей Франции. Ваша молодчина Хиларет меня перевербовала, выпив со мной целую чашу пунша. Клянусь всеми радостями винопития, вы мне нравитесь, девушка. Вы мне нравитесь больше всего слабого пола. Не доверяю я паинькам, которые кичатся своей трезвостью. Истина проверяется в вине, как золото в огне. Да вы меня просто сразили. Пока меня держат ноги, я буду пить за ваше здоровье, а когда упьюсь наповал, ни одна женщина в своем уме от меня здравиц не потребует.

ХИЛАРЕТ

Я польщена тем, что мою победу признает такой здравый ум, как мистер Дребадан.

КОНСТАНТ

Это в самом деле победа. Вы первая женщина, которая удостоилась его комплимента.

ДРЕБАДАН

А потому что куда им до вас, миледи! Вы подумайте: все эти ненормальные пили только чай! Будь у меня дочь, которая пьет только чай, я указал бы ей на дверь. Нет, мужчины честнее: они знают, что пить, и уж, конечно, не чай. Вот если бы женщины употребляли бренди и табак, да еще со смаком, вот тогда я мог бы с ними что-нибудь закрутить.

ШЛЁНДЛ

Слыхал, Констант: бочонок прямо фонтанирует комплиментами. Ты не ревнуешь?

ХИЛАРЕТ

Пожалуй, этому фонтану пора бы иссякнуть...

ДРЕБАДАН

Мадам, я в восторге! Если бы на чаши весов поставили бутыль бургундского и вас, я не знал бы, что предпочесть.

КОНСТАНТ

Тоже мне буриданов осел. Уж, конечно, бутылку.

ШЛЁНДЛ

Лучше посвятите меня в вашу затею.

ДРЕБАДАН

Что, здесь? Сойдемте вниз. Устроим там заседание. Конспирация требует торжественности. А стакан затыкает человеку рот.

КОНСТАНТ

Трезвомыслящие философы утверждают обратное.

ДРЕБАДАН

Именно что трезво мыслящие, то есть ослы. Настоящего мыслителя могут назвать пьяной скотиной, зато ослом не называет никто. А почему? Вы когда-нибудь видали пьяного осла? То-то же. Ослы — самые трезвые твари на земле.

(Поет)

Твой ум из книг,

и забулдыг

привык клеймить ты с кислой миной,

но, хоть не пьешь,

на что ты гож,

с твоею трезвостью ослиной?

[Примечание. В оригинале — в другой сцене.]

Все эти трезвые умники давно уже похоронены вместе с их софистикой. И недаром сказал великий Гораций, который записывал свои стихи не чернилами, а фалерном:

Они при жизни воду пили,

где скрыта истина, не зная.

А ныне и они в могиле,

и вся их мудрость показная.

Наконец-то нашёл время для Вашего замечательного Филдинга. Читается на одном дыхании.  Блестяще! И Ваши вкрапления в филдингский текст вовсе не вызывают протеста, наоборот, делают повествование ещё более выразительным...

Заметил в этом акте 3 очепятки, но даже и не хочется о них говорить. Перехожу к заключительным актам действа...

С БУ,

СШ


Сергей Георгиевич, а какие?

Буду Вам крайне признателен, если Вы их укажете.

Может, это приемы, которые так воспринимаются?

Желаю Вам приятного чтения.

С БУ

А.В.

СпасиБо!

Вот очепятки:


ШЛЁНДЛ

Конечно, я очень легкомысленный тип и не не знаю, как буду выбираться

 

ДРЕБАДАН

Угомонится! Хорошенькое дело! Вечером мой собутыльник ушел от от меня веселым и здоровым

ШЛЁНДЛ

В очень обаятельной, могу присягнуть!

 

у светских дам вошел в моду стиль «оторва», Они его


С БУ,

СШ


Нет, это не приемы.

Сергей Георгиевич, большое спасибо за внимательное чтение, поправил.

С БУ

А.В.

Мда... Главный судья Лондона...

Продолжу.

С уважением, Бр.

Он не главный. Главный проявит себя в пятом акте.

А с этим судьей - то ли еще будет!

Спасибо. Желаю приятного чтения.

С уважением

А.Ф.