Роберт Геррик. (H-953) Без денег никак

Дата: 24-10-2017 | 06:23:31

Тому, кто сел на мель, пришлось бы туго,
Когда б не случай иль не помощь друга.


Robert Herrick
953. No man without Money

No man such rare parts hath, that he can swim,
If favour or occasion helpe not him.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 130187 от 24.10.2017

3 | 6 | 1150 | 18.04.2024. 22:26:37

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Когда ты сел на мель в районе Буга,

определись, куда ты клюнул бугом.



СпасиБо! 

А что такое "клюнул бугом"? Носом корабля? 

С уважением,

СШ

Да, есть такое значение.

С уважением, Бр

Вячеславу Маринину:


Оказалось, что вчера я повторно разместил этот перевод, а когда затёр его, неожиданно для меня исчез и Ваш коммент вместе с моим ответом на него. На Стихире комментарии не исчезают. Я почему-то думал, что и здесь так... Надеюсь, по почте Вы получили мой ответ...

Извиняюсь за оплошность!

С БУ,

СШ

Не за что извиняться, Сергей. Скорее я виноват, что прошёл мимо этих строк две недели назад. Восстанавливаю оценку и соображения к переводу:

 

Правило Каупервуда

Когда ты сел на мель и дело туго,

Узнай, не купит ли песок округа?

&

Поправка Купидона:

Страдальцу от любовного недуга

Без пользы случай или помощь друга!

 

Ну и теперь вот довесок в качестве извинения:

 

Из записной книжки  крепко севшего на мель

корреспондента «Уран-Баторской правды»: 


Без купи-Дона и Каупервуда

Бульдозерист и трос свершили чудо!

:)

вм

СпасиБо, Вячеслав!

Ну и я, с учётом Вашего довеска, утяжелю своё резюме:


Когда ты сел на мель и дело туго,

Без пользы случай или помощь друга.

Молись, пока совсем не стало худо,

Чтоб тракторист и трос свершили чудо!

:)

Хороших выходных! И новых переводов!

С БУ,

СШ