Роберт Сервис. Неверность. Три треугольника

Дата: 14-10-2017 | 05:53:34

Неверность. Три треугольника

Первый треугольник

Подсыпал яд мне в пиво муженёк.
Им напоить меня пытался тщетно.
Чтоб со свету меня он сжить не смог,
Я подменила кружку незаметно.
До донышка всё выпил, но живой;
Как бык здоровый, не сравнить со мной.

Теперь с него я не спускаю глаз,
Боюсь, попытку повторит он снова;
В скелет я превратилась. Всякий раз,
Как приболею, верю, право слово,
Что план кровавый воплотил … урод!
Боюсь, меня измором он возьмёт.

Сиделкой он румяной поглощён,
Их шуры-муры перешли границы.
Целуются и кое-что ещё,
А с виду кроткая, как голубица.
Сиянье глаз их чувства выдаёт,
Им невтерпёж ускорить мой уход.

Да, я умру, (когда-нибудь потом).
А их за похоть ожидает кара.
Полиции дала я знать письмом:
«Меня свела в могилу эта пара».
Приму верналис и отправлюсь спать;
И никогда я не проснусь опять.

Вот смехота! Умру, и надо мной,
Скорбя, они поникнут головой.


Второй треугольник

У жёнушки моей бывает бзик;
Но делать мне подлянку нет причины.
Хотя соблазн у девушки велик,
За юбкой увиваются мужчины.
Красивых женщин не обходит страсть,
Но разве это повод низко пасть.

Свой адрес дал сержанту я на кой,
Когда он собирался в увольненье;
Я вляпался и потерял покой;
Жене я верил, а теперь в сомненье.
Пока я жизнью рисковал в бою,
Вовсю он ублажал жену мою.

Стерпеть такое, чёрт возьми, ну нет.
Когда пойдём в атаку на вершину,
За ним пристроюсь я (случайно) вслед
И выстрелом его прикончу в спину.
С ним непременно расквитаюсь я,
Он заслужил такой конец, свинья.

Обстряпать всё легко, когда война;
Вон сколько здесь солдат врагом убито.
И разве не получит он сполна?
Вернусь домой, всё будет шито-крыто.
Моя жена свою хранила честь,
Ведь у неё кольцо на пальце есть.

Мы заживём с ней счастливо опять,
А бл..овала или нет, как знать.


Третий треугольник

Смотрю на Джо с дитём, поёт душа.
Малышку больше всех лелеет он.
Её не бросит, дай хоть миллион.
И впрямь девчушка дивно хороша
Что Джим её отец, Джо невдомёк,
Джим брат его, он отбывает срок.

Жизнь не мила с постылым муженьком;
Узнай, что был любовник у меня,
Поколотить не смог бы, размазня.
Джим – вот мужик, мечтаю о таком.
Не забалуешь с Джимом, нрав суров.
Семь шкур за шашни он спустить готов.

А выйдет Джим, я сохраню секрет;
Умора, Джо целует Нелл опять,
Бегу за дверь до колик хохотать.
На пользу же ему сомнений след.
Нет доказательств, что дочурке нашей
Приходится не он, а брат папашей.

И каяться не собираюсь я,
Какая ни на есть, а всё ж семья.


infidelity
Three Triangles

TRIANGLE ONE

My husband put some poison in my beer,
And fondly hoped that I would drink it up.
He would get rid of me - no bloody fear,
For when his back was turned I changed the cup.
He took it all, and if he did not die,
Its just because he's heartier than I.

And now I watch and watch him night and day
dreading that he will try it on again.
I'm getting like a skeleton they say,
And every time I feel the slightest pain
I think: he's got me this time. . . . Oh the beast!
He might have let me starve to death, at least.

But all he thinks of is that shell-pink nurse.
I know as well as well that they're in loe.
I'm sure they kiss, and maybe do things worse,
Although she looks as gentle as a dove.
I see their eyes with passion all aglow:
I know they only wait for me to go.

Ah well, I'll go (I have to, anyway),
But they will pay the price of lust and sin.
I've sent a letter to the police to say:
"If I should die its them have dome me in."
And now a lot of vernal I'll take,
And go to sleep, and never, never wake.

But won't I laugh! Aye, even when I'm dead,
To think of them both hanging by the head.


TRIANGLE TWO

My wife's a fancy bit of stuff it's true;
But that's no reason she should do me dirt.
Of course I know a girl is tempted to,
With mountain men a-fussin' round her skirt.
A 'andome women's bound to 'ave a 'eart,
But that's no reason she should be a tart.

I didn't oughter give me 'ome address
To sergeant when 'e last went on 'is leave;
And now the 'ole shebang's a bloody mess;
I didn't think the missis would deceive.
And 'ere was I, a-riskin' of me life,
And thee was 'e, a-sleepin' wiv me wife.

Go blimy, but this thing 'as got to stop.
Well, next time when we makes a big attack,
As soon as we gets well across the top,
I'll plug 'em (accidental) in the back.
'E'll cop a blinkin' packet in 'is spine,
And that'll be the end of 'im, the swine.

It's easy in the muck-up of a fight;
And all me mates'll think it was the foe.
And 'oo can say it doesn't serve 'im right?
And I'll go 'ome and none will ever know,
My missis didn't oughter do that sort o' thing,
Seein' as 'ow she wears my weddin' ring.

Well, we'll be just as 'appy as before,
When otherwise she might a' bin a 'ore


TRIANGLE THREE

It's fun to see Joe fuss around that kid.
I know 'e loves 'er more than all the rest,
Because she's by a lot the prettiest.
'E wouldn't lose 'er for a 'undred quid.
I love 'er too, because she isn't his'n;
But Jim, his brother's, wot they've put in prision.

It's 'ard to 'ave a 'usband wot you 'ate;
So soft that if 'e knowed you'd 'ad a tup,
'E wouldn't 'ave the guts to beat you up.
Now Jim - 'e's wot I call a proper mate.
I daren't try no monkey tricks wiv 'im.
'E'd flay be 'ide off (quite right, too) would Jim.

I won't let on to Jim when 'e comes out;
But Joe - each time I see 'im kissin' Nell,
I 'ave to leave the room and laughlike 'ell.
"E'll 'ave the benefit (damn little) of the doubt.
So let 'im kiss our Nellie fit to smother;
There ain't no proof 'er father is 'is brother.

Well, anyway I've no remorse. You see,
I've kept my frailty in the family.

Robert William Service

Отличные стихи. 


В этой строке 


Моя жена хранила свою честь,


лучше местами поменять слова


Моя жена свою хранила честь,


чтобы были правильные ударения.




Александр Викторович,

согласна с Вами, лёгкая инверсия не помешает.

А стихи действительно отличные, поскольку треугольника три, ирония Сервиса возведена в куб.


Спасибо!

Вы о стихах Сервиса?:) А я о Вашем переводе.

Александр Викторович, стишок Сервиса всё-таки первичен, если мне удалось не испортить его переводом, я рада. 


Спасибо Вам за поддержку!