Шарль Бодлер. Отрава.

Вину знаком секрет роскошных декораций
Убогой нищеты;
Двоящихся аркад волшебной красоты
Закатных позолот простраций, -
Парений алых мглистой высоты.

А опий беспредел раздвинет без предела,
Лишая бездну дна;
Он похоть изощрит, спрессует времена
И, душу выпустив из тела,
Тоской её утешит дочерна.

Всё это не сравнить с текучею отравой
Зелёных глаз твоих -
Озёр, где дух дрожит, преображаясь в них;
Мечты спешат оравой -
Пить яд взахлёб из пропастей лихих.

Всё это не сравнить с твоим укусом чудным,
С тем ужасом слюны,
Что избавляет дух от тягостей вины,
Пленит круженьем беспробудным,
Уводит к берегам забвенной тишины.


Le poison.


Le vin sait revêtir le plus sordide bouge
D'un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d'un portique fabuleux
Dans l'or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux.

L'opium agrandit ce qui n'a pas de bornes,
Allonge l'illimité,
Approfondit le temps, creuse la volupté,
Et de plaisirs noirs et mornes
Remplit l'âme au delà de sa capacité.

Tout cela ne vaut pas le poison qui découle
De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs où mon âme tremble et se voit à l'envers...
Mes songes viennent en foule
Pour se désaltérer à ces gouffres amers.

Tout cela ne vaut pas le terrible prodige
De ta salive qui mord,
Qui plonge dans l'oubli mon âme sans remords,
Et charriant le vertige,
La roule défaillante aux rives de la mort!





Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 129800 от 29.09.2017

5 | 8 | 1809 | 29.03.2024. 18:13:02

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Сергей Семёнов", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Владислав, потрясающе.

... Работа со (над) словом, поиск - заметны лишь в одном звене: "лихих".

(даже возник было вопрос, зато врезалось в память).

Остальное - вынуто из горнила целиком.

Ура.

Спасибо, Нина.

Лихих - от лиха, но читать приятнее, чем исполненных горечи.

Вообще-то браться за такой текст без опыта алкашного и морфейного - кощунственно... 

Тем-  кто был, посвящается.

Как шустропись - что-то можно исправить.

Забыл сказать главное...

Это не простое перечисление зависимостей, когда избавление от одной приводит к следующей - более тяжкой. И заканчивается губительной. 

Хотя и это тоже.

Логика действия совершенно незаметна.

Очевидно воспарение к бессмертию. 

Торжество абсурда. 

Уж таков Бодлер.


)

логика воспарения, Владислав, как раз очевидна:

сюжет воспринимается однозначно.

Уж таково вдохновение переводчика:

вдохнул - и выдохнул...

Ещё раз поздравляю.

пс.

Лихих так лихих. Согласна - мягче.

И всё же как бы из другой оперы

).

Добрый вечер, Нина.

Даже в самой известной стилизации -

Каким ты был, таким остался,
Орёл степной, казак лихой...
Зачем ты снова... снова повстречался,
Зачем нарушил мой покой?

Лихой - не от лиха ли?... Подозрительно.

Не бухой и не глухой...

По мне у Бодлера странная форма стиха. 

Но чем больше возишься, тем реже удивляешься.

Настолько чудовищен его опыт поэтического бессмертия.

Удавшийся вопреки. Нет аналогий.

Ни Булгаков, ни Вертинский, ни Высоцкий... А мужественные были ребята.

Я же был кроликом лабораторным.

Спасибо, Нина. Тяжёлая тема.


Владиславу Кузнецову

Нельзя не поздравить, с очень трудным в достижении успехом.

Причём не с простым, а вдохновенным успехом и достижением.

С Бодлером не шутят.

ВК

Спасибо, Владимир Михайлович.

Правда - не шутят.

Как могу...

Безукоризненно! СпасиБо, Владислав!

С БУ,

СШ


Пусть косо смотрят на тебя — привыкни к укоризне...

Что-то я на Володю стрелки перевожу.

Есть им о чём там беседовать. 

Конечно, это не очень близко и очень слабо.

Я-то это понимаю.

Спасибо, Сергей.

Неизменно благодарно, В.К.