Эмили Дикинсон J 259 Спи, друг мой!

Дата: 22-09-2017 | 21:41:50

Спи, друг мой! Свечку затушил
Зефир ревнивый – взмахом крыл –
Тебе и невдомёк,
Сколь долго ангел хлопотал,
Чтоб для тебя не угасал
Небесный фитилёк!

Он мог бы вспышкой маяка –
Во тьме сверкнуть для моряка –
Когда надежды нет!
Он мог бы слабеньким лучом –
Забрезжить чуть над трубачом –
И возвестить – Рассвет!


Emily Dickinson

 J 259 

 Good night! Which put the Candle out? 
A jealous Zephyr – not a doubt –
Ah, friend, you little, knew
How long at the celestial wick
The Angels – labored – diligent –
Extinguished – now – for you!

 It might – have been the Light House spark –

Some Sailor – rowing in the Dark – 
Had importuned to see!
It might – have been the waning lamp
That lit the Drummer in the Camp
To purer Reveille!

c. 1861/1891




Корди Наталия, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 129687 от 22.09.2017

3 | 2 | 1342 | 29.03.2024. 13:40:38

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Интонационно верный и точный перевод. 

Спасибо, Александр Викторович. Старый перевод. Вспомнила его ...