Шарль Бодлер. Медитация (Созерцание)

Дата: 15-09-2017 | 00:53:11

Печаль моя, умней и набирайся силы.

К нам сумерки ползут? Так что же? Поделом:

тебя влекло во мглу — она и подступила,

в ком возбуждая страх, кого дурманя сном.


Пусть на холопский пир сбегаются кутилы,

стегаемы страстей безжалостным кнутом,

чтоб их самих потом от оргии мутило.

Ты протяни, Печаль, мне руку — и уйдем


в себя! Прочь от рабов, чтоб больше я не знал их!

Прошедшие Года в одеждах обветшалых

с балконов облаков сочувственно глядят,

и Совесть, из глубин восстав, не бьет жестоко.

Ты видишь: отпылал над аркою закат,

и траурный покров к нам тянет Ночь с Востока.


Charles Pierre Baudelaire. Recueillement


Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.

Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:

Une atmosphère obscure enveloppe la ville,

Aux uns portant la paix, aux autres le souci.


Pendant que des mortels la multitude vile,

Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,

Va cueillir des remords dans la fête servile,

Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,


Loin d’eux. Vois se pencher les défuntes Années,

Sur les balcons du ciel, en robes surannées;

Surgir du fond des eaux le Regret souriant;

Le Soleil moribond s’endormir sous une arche,

Et, comme un long linceul traînant à l’Orient,

Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.

Спасибо.

Надеюсь, это в положительном смысле?

Александр Владимирович,

 

      Ваш перевод – безусловно лучший за последние сто лет. Ужи уже не летят с Востока. Но название сомнительно, хотя где найдешь лучше? Сосредоточение? Восприимчивость? Точка сборки? Но и не «Задумчивость». И предложение собеседнику «уйти в себя» довольно странно – кто же останется на коммуникации? Вы избрали «печаль» вместо «боль», и это увело Вас в пафос – низкая толпа, «рабы», «Совесть». Последняя жестока, т.к. рифмуется с Востоком.

Бодлер семантически несколько подиспарился, но зато русский язык безупречен, как и сто лет назад. И строй рифмовки сохранен полностью. Я это ценю, как и попытку сделать невозможное – раз в сто лет встречается такая смелость. Еще чуть-чуть усилий, и столетие не пропало!

 

С уважением,

 

Андрей Гастев

 

Спасибо, Андрей (извините, не нашел Вашего отчества),

но Вы ко мне слишком добры. Я отнюдь не думаю, что этот перевод лучше "Раздумья" высоко чтимого мною М.А. Донского.

Мне во многих отношениях очень нравится перевод В.М. Кормана. Будь там рифма 1-3-5-7 поточнее, он был бы безупречен. И название, по-моему, наиболее точное по смыслу: "Сосредоточенность".

Что касается моего заглавия, то я его поищу. Мне импонирует вариант "Умозрение", не в смысле оторванности от жизни, а, напротив, как призыв взглянуть на мир и на себя очами Разума. Оценить былые заблуждения, действительность и свое существование в ней.

О чем этот сонет? Не призывай тьму, не заигрывай с ней (из любопытства), а точнее — не соучаствуй в ее наступлении, потому что она не приходит стараниями только одного человека. Но уж если она пришла, и ты, по молодости и глупости, содействовал этому вместе с "толпой", то хотя бы сейчас оторвись от нее, не предавайся отчаянию, а займись трезвым анализом. Используй для этой цели во благо даже наступившую ночь — для уединения, сосредоточенности и размышления.

В этом отношении для меня важно слово "Совесть", в котором объединяются рациональное (со-весть, т. е. со-знание) и эмоциональное — раскаяние, но не убийственное для души, а стоическое и мудрое.

Что до стиля, то он соответствует оригиналу. Проф. К.А. Долинин, специалист по французской филологии, отмечает, что в первом катрене этого сонета стиль разговорный, а затем повышается до патетики. "Рабов" я вывел из оборота fête servile.

С уважением

А.В.

Да, еще. Я не спорю, что Бодлер "подыспарился", но это слово пишется через "ы".

Ничего, что смысл ыспарился, так бывает, если соблюдать не только общую форму, но и тонкости эволюции стиля. Я с Вашей трактовкой оригинала согласиться не могу, но рад, что она есть и глубоко проработана. Хотя «совесть» здесь вовсе ни при чем (так и пишется в три слова?)  И «умозрение» - хуже всего.  Умо-зрение не умозрение и со-весть не совесть. Этимология в поэзию no pasara’. Но это лишь мое скромное мнение.

 

Спасибо, и успехов Вам!

 

С уважением,

 

Андрей Гастев

Спасибо за внимательный разбор и доброжелательное отношение к моему переводу.

Вам тоже успехов.

С уважением

А.В.

Александру Флоре

Во-первых, поздравляю Вас с блестящим, своеобразным, абсолютно самостоятельным и талантливым переводом знаменитого стихотворения. Это большой успех.

Во-вторых, большое спасибо за одобрительное упоминание моего

давнего перевода.

В-третьих, благодарю за ваши полезные замечания к моему переводу, которые подвигнули меня сейчас на новый вариант:


Вариант:
Будь гордой, Скорбь моя ! Не знай лихих сомнений.
Настали сумерки. Не ты ли их звала ?
Кто спит уже давно;  кто в жажде приключений.
Беспутный город обволакивает мгла.

Толпа живёт в плену порочных устремлений.
Пока она в гульбе и стоном изошла
под розгами своих нещадных Наслаждений
дай руку, Скорбь, и прочь из этого угла !

Подальше от людей. В одежде не по моде
усопшие года зависли в небосводе.
В глубинах вод встаёт насмешливый Упрёк.

И Солнце в немощи, смежив под аркой очи.
И долгий саван наплывает на Восток.
Так слушай, Милая, шаги отрадной Ночи.

С благодарностью

ВК

Владимир Михайлович, спасибо Вам за отклик и добрые слова.

Что касается Вашего варианта, так лучше, но только у Вас все замененные строки написаны 5-стопным ямбом.

С уважением

А.В.

Александру Флоре

Ещё раз спасибо. Как сумел, свои ошибки я исправил.

ВК

Убедительно, Александр Владимирович.

Микушевич так бы не смог...

И никто бы не смог.

Я, наверное, к этому вернусь.

Благодарно, В.К.

Спасибо, Владислав.

Микушевич смог бы по-своему.

А я перевожу в меру своего понимания и умения.
С уважением

А.Ф.