Владимир Ягличич. Косински

Жен слушаешь – пришел талант из Польши.

С самим Полански, дескать, неразлучен.

Кто так красиво может выпить больше!

С таким героем что общенья лучше?

 

И рой пчелиный критиков созвучен:
Вот проза чемпионская, награды
Десятый год подряд – совсем не случай…
Но через год тебе уже не рады.

 

Куда ты ускользнул, столь сведущ в деле?

Кто мы? Он кто? Предчувстие разлома?
Барбитураты... всё теперь – плацебо...

 

Кто светом обитал в кромешном теле?
Повсюду небоскребы – нету дома.
И где он, дом? Молчат земля и небо.



Косински

 

Говоре жене о писцу из Пољске.

Са Поланским је, кажу, нераздвојан.

А како само потеже из пљоске!

Ко не би друштво јунака тог соја?.

 

Критичари га хвале на сва звона.

Шампион прозе. И награде прима.

Први хитмејкер, у десет сезона.

Једанаесте - дојадио свима.

 

Куда измаче, посвећен свом делу?

Ко смо? Он ко је? Предосет свог слома?

Барбитурати, и на глави кеса?

 

Ко је у ситном становао телу?

Свуд небодери - али нигде дома.

Где је дом? Ћуте земља и небеса.


Александру Скрябину

Достойный, яркий и красноречивый перевод.

Знак памяти талантливому и очень успешному до поры до времени

писателю, чья жизнь неожиданно сложилась трагично даже в

благополучной, но падкой на скандалы Америке.

ВК

Спасибо, Владимир, за добрые слова! Я очень ценю Вашу оценку.
С уважением, Александр

Мне понравился перевод. А рифма плацебо-небо так вообще!..

Удачи, Александр!

С БУ,

СШ


Рад, что Вам понравилось.
С уважением, Александр