Нiч яка мiсячна. Михайло Старицький

Дата: 31-08-2017 | 23:18:19

Небо усыпано ясными звездами,

Лунною ночью светло.

Милая, выйди минуткою позднею

После трудов за село.


Сядем с тобою вдвоем под калиною,

Сами себе господа.

Перекликаясь с листвой тополиною

Плещется в речке вода.


Поле бескрайнее, все осиянное,

Словно бы грезит во сне.

Выйди, любимая, выйди, желанная,

Хоть ненадолго ко мне.


Неба бездонного звездные россыпи

Щедро Всевышний возжег.

Жемчуг, рассыпанный травами росными,

Дивно сверкает у ног.


Ты не пугайся, что холодно выступить

Ножкой босою в росу -

Я на край света тебя, моя чистая,

Сам на руках отнесу.


Если укроется месяц за тучами,

Выстудят ветры простор,

Я тебя к сердцу прижму, моя лучшая,

В нем полыхает костер.


Ты не пугайся, что кто-то подслушает

Тихие речи твои -

Ночь распростала над спящими душами

Мягкие крылья любви.


Спят твои недруги, за день уставшие,

Нас не застигнет их смех.

Нам ли, обкраденным долею нашею,

Краткое счастье во грех?


***


Нiч яка мiсячна, ясная, зоряна,

Видно, хоч голки збирай.

Вийди, коханая, працею зморена,

Хоч на хвилиночку в гай.


Сядемо вкупочцi тут пiд калиною -

 I над панами я пан!

Глянь, моя рибонько: срiбною хвилею

Стелеться полем туман.


Гай чарiвний, нiби променем всипаний,

Чи загадався, чи спить.

Он на стрункiй та високiй осичинi

Листя пестливо тремтить.


Небо незмiряне, всипане зорями, -

Що то за Божа краса!

Перлами ясними, ген пiд тополями

Грае краплиста роса.


Ти не лякайся, що нiженьки босiï

Вмочиш в холодну росу.

Я ж тебе, вiрная, аж до хатиноньки

Сам на руках вiднесу.


Ти не лякайся, що змерзнеш, лебiдонько,

Тепло - нi вiтру, нi хмар -

Я пригорну тебе до свого серденька,

А воно палке, як жар.


Ти не лякайся, що можуть пiдслухати

Тиху розмову твою -

Нiчка поклала всiх, соном окутала -

Анi шелесне в гаю.


Сплять вороги твоï, знудженi працею, -

Нас не сполоха ïх смiх.

Чи ж нам, окраденим долею нашею,

Й хвиля кохання за грiх.











В приведенном тексте оригинала "под калиною" - нет ли опечатки - "пiд калиною"?



Конечно - ошибка. Спасибо.

Ирина, голки не жалко?

А стихи хорошие получились.


Не так давно выпрыгнуло на меня четверостишие Игн. Ивановского, относящееся ко всем нам, толмачам то есть. Да Вы небось его знаете.


Луна взошла на небосвод.

И отразилась в луже.

Как стихотворный перевод:

Похоже — но похуже.

Век воли не видать...

А вот еще кстати:


Из гроба встал Омар Хайям:

- Кто переводчик?!

- Ося Румер.

Омар сказал:

- Пошел к фуям!

Вернулся в гроб и снова умер.

:)

При всём притом,
При всём притом,
При всём притом,
При этом,
Маршак остался
Маршаком,
А Роберт Бёрнс – поэтом.

Чудовий переклад!   

По-моему, очень качественно, Ира. И, что для меня важно, запахов кухни, вообще, не слышно... :)


Огромное спасибо, Никита! Для меня тоже это основное - чтобы "переводом не воняло". Всегда в эту сторону прикладываю усилие.

С детства любимая песня. Поэтому очень придирчиво, с ревностью, читала перевод. :) Вам удалось сохранить и певучесть, и нежность, и красоту текста. Спасибо!

Надежда, спасибо за отзыв. Очень люблю украинские песни - они чудесные. Всегда думала, что по-русски так не пропеть. И вот в какой-то момент захватило и не отпускало - результат Вы читали. Рада похвале.

Одна беда - петь это никто не будет...

А почему так, Петр?

Да уж поверьте на слово...

Ведь даже оригинал не полностью стал песней.

Ира, земной поклон! СПАСИБО!

Вам сердечное спасибо, Людмила!