Эмили Дикинсон J 411 У всех могил зелёный цвет...

Дата: 29-08-2017 | 20:51:19

У всех могил зелёный цвет

Снаружи – на мой взгляд –

Легко принять за цвет лугов

Но камни говорят –

 

Остановитесь – спящий здесь –

У самых ваших ног –

И только маргариткам знать –

Как сон его глубок –

 

Цвет белоснежный у могил –

Снаружи – на мой взгляд –

Легко принять за цвет лугов

В январский снегопад –

 

Пока весенние лучи

Не уберут сугроб –

И домик друга земляной

Не выглянет средь троп –

 

Могильный цвет совсем другой

Внутри нас – на мой взгляд –

Его не скроет зелень трав

Снега не убелят –

 

Тот цвет когда-то подошёл –

Для крепа на вуаль –

И если в душу он запал –

Хорёк найдёт – едва ль –


Emily Dickinson

J 411


The Color of the Grave is Green —

 The Outer Grave — I mean —

 You would not know it from the Field —

 Except it own a Stone —

 

 To help the fond — to find it —

 Too infinite asleep

 To stop and tell them where it is —

 But just a Daisy — deep —

 

 The Color of the Grave is white —

 The outer Grave — I mean —

 You would not know it from the Drifts —

 In Winter — till the Sun —

 

 Has furrowed out the Aisles —

 Then — higher than the Land

 The little Dwelling Houses rise

 Where each — has left a friend —

 

 The Color of the Grave within —

 The Duplicate — I mean —

 Not all the Snows could make it white —

 Not all the Summers — Green —

 

 You've seen the Color — maybe —

 Upon a Bonnet bound —

 When that you met it with before —

 The Ferret — cannot find —

 c.1862 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 129317 от 29.08.2017

2 | 2 | 1288 | 29.03.2024. 11:59:57

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Наталии Корди

Проникновенно, верно по мысли и по чувствам. Один из лучших

переводов из Эмилии Дикинсон.

ВК

Благодарю Вас, Владимир Михайлович! Есть потери; насколько смогла, приблизилась.