Патрик Каванах. Усталый конь


Усталый конь, что подо мной –

Как порченая речь –

Уже не может и ни в бой,

Ни вскачь, ни вплавь, ни лечь.

 

И взгляд его уже поник,

Похож – и тем глупей –

На суть Викторианских книг

Из школы наших дней.


-----------------------------------


Patrick Kavanagh. The Weary Horse


The weary horse on which I ride

Is language vitiate

That cannot take in its stride

Bank, stream and gate.


Its eyes have the blank look

Of a memoried fool,

Or a Victorian book

In a modern school.


Интересно! Имя поэта для меня новое. В России малоизвестен, видимо...Надо познакомиться...)))

Действительно в России малоизвестный. На удивление (и на мою радость). Просто волею случая мне встретившийся. Столько поэтов уже попереведено десятками реплик. А этот живёт в своём мире, практически не тронут, хотя считается вторым в Ирландии после Йейтса. Как раз год назад в Дублине я на него и набрёл: снял отель, а напротив, у канала скамеечка (скульптура) и он там сидит. ))

  http://www.poezia.ru/works/126924 

Спасибо, что зашли, поинтересовались. И за оценку.

Уважаемый Константин,


На лик Викторианских книг  - "лицо книг" ещё говорят, но лик? Обычно этот архаизм применяется к лицу красавицы, или ангела. Лучше найти что-то книжное, принадлежащее книге или книгам.


На ряд викторианских книг. 


к примеру

Здравствуйте, Александр!

Спасибо за проявленный интерес и замечание. Да я в курсе на счёт архаизма. Но сделал так нарочито, желая некоторым образом "одушевить" эти книги, придать им некое дыхание, эмоцию - пусть и скупую (викторианскую).  Как-то так.

Я подумаю ещё, конечно. Но "ряд" звучит совсем уж безжизненно.

В любом случае, благодарю!


С уважением,

Константин.

Одушевлять надо не нарушая стилистики русского языка:) Тем более, что в оригинале нет ничего об этом. Там всё очень просто, а эта простота и есть талант второго после Йейтса поэта.

Александр, я принимаю ваше резонное замечание на счёт стилистики. Поэтому, как и сказал ранее, буду думать. В оригинале нет как "лика", так и "ряда".

Но меня в данном случае убеждают больше предыдущие строки: "Его глаза имеют пустой взгляд, как у незапамятного дурака..." И, как мне кажется, Каванах именно это и имел в виду - взгляд, как у дурака, или как у книги. Он-то, кстати, и не боялся нарушать каноны и догмы )) .


Я в любом случае прислушаюсь к Вашему мнению и поищу что-то ещё.

Можно например поставить

"На тень Викторианских книг..."

или

"На взор Викторианских книг..."

Как Вы считаете? Какой вариант лучше?


С уважением,

К.

Лучше, конечно, "вид викторианских книг". Дело не только в том, что есть в оригинале, а чего нет. Дело в том, что по русски смотрится, а что не смотрится. Look - это и взгляд и вид. Если Вы сопоставляете со светом глаз, то это взгляд, который может быть тусклым или ярким. Так же и вид книги может быть тусклый или яркий. А вот взор - это чуть другое. Это характер человека передаваемый глазами.
Но лучше не придавать книгам человеческие черты, как смотрение. Так не делают. Метонимия не всегда правильна. Не скажите же Вы, что книги едят, писают или бегают. Но книги говорят. Метонимии передают те свойства предметов, которые сопоставимы с человеческими, в которых есть общее.

Вообще-то в оригинале blank look - пустой взгляд. Это не есть тождественно свет поник в глазах. Пустой взгляд - это отсутствие мысли. Свет поник в глазах - может от усталости, может от болезни и т.д.

Потому и говорится, что пустой взгляд, как у дурака, полного воспоминаний, и как пустота викторианских книг в современной школе.

Английский язык более сжатый и более многозначный. Нельзя переводить автоматически на русский, как взгляд дурака и взгляд книг.

Да и в переводе у Вас нет взгляда - есть свет, и Вы пишите, что свет глаз глупей? и похож на взор книг. Понимаете это разные вещи. Свет не может быть глупым. Глупый  - взгляд. Свет не может быть похож и на книгу.


Вот если Вы напишите что взгляд его поник, и он глупей, и он похож на викторианские книги, тогда это логично. Суть викторианских книг - пустота. Как и взгляда дурака. Вот в этом вся суть оригинала.


всё же можно использовать пустой взгляд и книг викторианских  ряд как рифмы, так более ближе к оригиналу и не несёт сомнительных с точки зрения русского языка конструкций.



Александр, а вот оно и слово нашлось - "суть".

На суть викторианских книг!

Докопались мы таки! С Вашей подачи.

Эта "суть" будет, пожалуй лучшим вариантом.

Как думаете?



Да, суть логичное слово. Но Вы не обратили внимание на другое, что не сразу бросается в глаза. У Вас речь идёт не о ВЗГЛЯДЕ, а о СВЕТЕ. Ещё раз следите за логикой фраз


Свет  поник  он глуп  и похож на суть книг 


свет поникнуть (т.е. стать слабее) может


но свет не может быть глупым. глупым может быть взгляд, вид


свет не может быть похожим на суть книг 


потому надо избавиться от света. Хотите сохранить рифму книг - поник ? 

Замените слово свет на взгляд, и будет точный и логичный перевод



С "сутью" разобрались. Теперь о свете. Я понимаю (и передавал) "свет глаз" как именно взгляд. Это не "свет" отдельно. Поэтому мне в глаза это и не бросалось. И, с другой стороны, "взгляд глаз" мне кажется уже каким-то перебором (масло масляное). Хотя это может моё субъективное восприятие. Я продолжаю прислушиваться к этим строкам... А вот произносится "взгляд глаз" трудно.

На сегодня пришёл к варианту:

"Его и взгляд уже поник,

  Похож - и тем глупей..."

Инверсия, правда, но...   ?


Как Вам этот вариант?


Ну зачем же просто заменять слово свет на слово взгляд. Я имел ввиду поэтическую замену. А Ваше дело как поэта написать хорошо звучащую строку. Только чуть поменять местами слова надо.


И взгляд его уже поник,


так лучше сочетается с союзом И в первом катрене.


Уже не может и ни в бой,

Ни вскачь, ни вплавь, ни лечь.


И взгляд его уже поник,



 




so, be it

Спасибо Александр!

Кстати, У Каванаха есть ещё один вариант этого стиха.

Выложу как-нибудь позже.


С уважением,

Константин.