Джон Китс. Сонет 119. (Н.Е.)

Когда я опасаюсь, что умру,
Не выразив пером кипучей думы,
Что спелых чувств зерно не соберу
В небесный том, как в закром толстосумы;
Когда я вижу облачную вязь
По звёздной мгле высокого романса,
И мыслю, что постичь сих теней связь
С рукой владыки не имею шанса;
Когда я чую подлинную суть
Любви земной отпущенного срока, -
Что на тебя мне больше не взглянуть
С неодолимой негой - ... Одиноко
На берегу вселенной жду мгновенья
В Ничто Любви и Славы растворенья.

When I have fears that I may cease to be
   Before my pen has gleaned my teeming brain,
Before high-pilèd books, in charactery,
   Hold like rich garners the full ripened grain;
When I behold, upon the night’s starred face,
   Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
   Their shadows with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
   That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
   Of unreflecting love—then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.

  • Related


Вот это замечательно. Простой текст Китса Вы перевели грамотно и выразили лёгким, понятным стихом, стилистически и интонационно близким к китсову. Есть малые шероховатости. но это уже придирки будут.:)

Спасибо, Александр Викторович.

Попробуем тогда подвинуть Эдну.

Плюс вдохновенно,

как с той, так и с другой страны...)

L!

Спасибо, Нина.

Не продаётся вдохновенье -

придётся почку продавать...

"Простой текст Китса"  Sic! Откуда такие критики берутся? Прост как ГОСТ.

Пусть - не простой, а строгий. Шекспировский такой.

У всех больших сонетистов что-нибудь, да есть.

Замудрить можно самое простое.

Если это критика - я не против. Критика стимулирует и рост, и прост, и ГОСТ. И тост...

Спасибо, Андрей.

<";} Выудил Ваш перевод из списка, начинающегося на два "ре", и задумался о том, за что в нем можно оказаться: то ли за достижения, то ли за недостатки. Последнее это лишний повод  быть строже к себе. Обычно недостатки автор знает сам, а искусство критика в том, чтобы затронуть те, которых автор, скорее всего, не видит. Действительно, каркас, мощь и изюминка стихотворения у Вас переданы, а то, что технически текст можно шлифовать до бесконечности, не секрет. :)

Спасибо, Валерий. Виноват - отвлёкся.

Всё-таки поэтический текст имеет иные приоритеты.

Образцовая грамматика не на первом месте... и не на втором.

Это текст первого впечатления. В идеале - любви с первого взгляда. И гармонии формы и содержимого.

Поэтому удачный стих - редчайшее сложение множества деталей.

Удачный перевод - и того реже.

А лучше всегда возможно. Всякий перевод - крайний, но не последний.