Чжао Линчжи На мелодию "Бабочка, тоскующая по цветам"

Дата: 12-08-2017 | 16:27:24

Высоко взвивается пух на ветру, 

                                    минула прохлада с дождем,

И белых цветов все плывет аромат, 

                                    и красных цветов 

                                                    летят лепестки день за днем.

Вино молодое допью и долью, 

                                    подольше остаться хмельной,

Досада-тоска моя этой весной 

                                    сильнее, чем прошлой весной.

 

Все бабочки спрятались, иволги скрылись, 

                                    я их расспросила б сама,

На башне смотрю, сколько взора хватает, 

                                   лишь воды вокруг, 

                                                     дождусь ли я рыбки-письма?

Печаль и тревога на сердце моем, 

                                   и все проглядела глаза,

И солнца закатного гаснут лучи, 

                                   темнеет небес бирюза.

 


赵令畤(1061~1134)  蝶恋花

 

卷絮风头寒欲尽,坠粉飘香,日日红成阵。

新酒又添残酒困,今春不减前春恨。


蝶去莺飞无处问,隔水高楼,望断双鱼信。

恼乱横波秋一寸,斜阳只与黄昏近。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 129012 от 12.08.2017

0 | 13 | 1307 | 23.04.2024. 20:36:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Алена, оч. понравилось, 


1. 新酒  - молодое вино, наверное, рисовое, но читатель, ассоциирующий вино с виноградом и молодое вино  даже с известным изречением из Мф. (оказывается, это молодое вино в старых мехах обыгрывается в ченгюйе   旧瓶新酒, 
но смысл его даже противоположный), смущается тем, что на дворе здесь весна. Ведь молодое виноградное вино бывает только в ноябре. А что,   新酒  старой лит-ры переводят как "молодое вино"?


А почему у них рыбья почта,  鱼信? Мантика или что-нибудь другое? TY

спасибо за интерес, Санна!

вино, согласна, скорее всего рисовое, из проса или сорго. по легенде, однажды   Ду Кан,  положив зимой в дупло недоеденную кашу из сорго, весной случайно обнаружил идущий из дупла аромат забродившего зерна, и так "изобрел" этот напиток.

виноградное вино было редким и дорогим удовольствием.

у Тао Юань Мина есть в стихах из цикла "Возвратился к садам и полям":  漉我新熟酒,双鸡招近局。 - Процедил осторожно молодое вино, что поспело, Есть и курица в доме - и соседа я в гости зову. пер. Л. Эйдлина


китайская идиома расходится с библейской, видимо потому, что в библейской - вино наливают в мехи, в китайской - в кувшин, сосуд. отсюда смысл: новое содержание в старой форме, да?


рыбка - символ письма (подобно дикому гусю). история запутанная. по одной из версий это был футляр для писем, две дощечки в форме рыбок, по другой - письма на шелке складывали в форме рыбы. есть версия, что это не метафора. в одной из песен ЮЭФУ такие стихи:   客从远方来,遗我双鲤鱼。 呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。Приехал гость издалека И передал мне пару карпов. Велела сыну их сварить, Внутри — послание на шёлке... и т. д.

:)

Cпасибо, Алёна.


卢 先生 的 评 

上 言 长 相思

下 言  加晦涩


это сетевой комментарий, Санна?

трудно возразить,  этот "романтический косой взгляд" достаточно смутен :)

без комментариев разобраться ооочень сложно. и я редко берусь за перевод, если не нахожу кит. комм.

можете глянуть, если интересно, довольно подробно:

http://baike.baidu.com/view/2821569.htm


"это сетевой комментарий, Санна?"


Да, комментатор  卢 (卢 基亚 诺 夫) работает в сети. 


На байке.байду схожу, спасибо. Сама я была в другом месте и  читала маленький "коммент" к юэфу, которое Вы привели. Интересно. Все же не могу избавиться от мысли, что эти рыбки-письма, будь то футляры или свитки, ведут свое происхождение от гадания по рыбьим внутренностям.  Что может быть естественнее для Китая? 

    ^^^^^^

   (* )  ( *) 

         ..

         \/

Красивые стихи. Но китайский здесь, скорее всего, кроме Вас никто не знает. А нельзя, к примеру, выкладывать вместе с иероглифами текст русский. 

спасибо, Александр Викторович. 

Санна может разбирать такие тексты.

Вы говорите о подстрочнике? для примера, конечно, можно. но в качестве практики - вряд ли вписывается в формат художественной публикации, не так ли? для какой-то аналитической работы, да, вполне можно  заняться, но это ведь еще нужно приводить в читабельный вид, Вы же знаете. вот, для примера:

Поднимающий (ивовый) пух ветер высоко, холод вот-вот закончится,

Опадающих белых (цветов) витающий аромат,

День за днем красные (цветы) летят вереницами.

Молодое вино опять добавляю к оставшемуся опьянению,

Этой весны (досада) не меньше прошлой весны досады.

Бабочки покинули, иволги улетели, не у кого справиться,

Окруженный водой высокий терем (башня),

Смотреть (вдаль, где) обрывается (взор) (не видно) две рыбы – письма.

Тревогой обеспокоенный взгляд, печальное сердце,

Заходящее солнце только лишь (вижу) и сумерки наступают.

:)


Алёна,


спасибо. Приводить в литературный вид не надо подстрочник. Он просто даёт информацию о содержании. Его сделать Вам нет проблем, у Вас небольшие стихотворения. Санна, конечно, полиглот, но она одна такая:) 

Александр Викторович, то что я делаю для себя в качестве подстрочника, представляет собой, образно говоря, скелет существа, который после ознакомления с комментарием обрастает для меня плотью, а в переводе, смею надеяться, обретает жизнь. какую информацию о живом существе может дать скелет?

для примера, другой (голый) подстрочник (анонсом):

За шторой дождь струится льется, весенние мысли кончаются.

Под шелковым одеялом не стерпеть пятой стражи холод.

Во сне не знать я  постоялец, на мгновенье жаждать веселья.

 

Одному не надо опираться на перила безграничные реки и горы,

Во время разлуки легко почувствовать времени бедствия.

Утекают воды опадают цветы весна уходит тоже, на небе и среди людей.

зачем читателю это читать?

:)

Алёна, я полагаю, что тут речь идёт о "справедливости" для переводящих со всех языков. Когда переводчик с английского  лепит мимо текста оригинала, это видно многим. Переводчики же с восточных языков могут чувствовать полную свободу: никто не придерется к "недостаточной точности", или к тому, что образы/содержание вообще куда-то пропало.


Но: у Вас я бы подстрочника никогда не попросила, и не потому, что могу почитать оригинал сама, а потому что вдумчивый стиль переводчика, в его работах и в его общении, виден сразу.


А главное ( и это знают все  синолюбы): архаичность китайского, этого "языка без грамматики", особенно в старой поэзии, действительно делает составление подстрочников (для читателей ) занятием сомнительным. Здесь подстрочник действительно скелет, и  ничего не скажет тем, кто китайского никогда не изучал. 

Алёна, как хотите. Можете не писать подстрочники. Это не для читателя. Для читателя и иероглифы не нужны. Как в книгах китайской поэзии. Читателю нужен только русский стих. Мне просто хотелось  узнать, что там точно есть, без вариаций, которые делает переводчик. Спасибо. Я понял, что Вы очень точны при версификации. 


спасибо на добром слове, Александр Викторович, но, к сожалению, не так точна, как хотелось бы. рифмы все же вынуждают идти на какие-то отступления. здесь, например, в оригинале нет ни дождя, ни бирюзы. но дождь и ветер часто упоминаются в связи с сезоном цветения. а небо встречается лазурное. можно было избежать бирюзы, зарифмовав глаза-небеса, но поскольку рифма финальная, я предпочла более точную рифму. ну и взгляд в оригинале остался не до конца мне ясен, не уверена в точности понимания этого места (но и подстрочник не отразит мое возможно неверное понимание, увы).

но я согласна с Вашим мнением, - в первую очередь в переводе нужно сохранять оригинальные образы и поэтические всякие штучки-фишки-приемчики, одним словом, музыку.

:)

точно так, в старом китайском, к тому же весьма лаконичном в стихах, нет грамматического обозначения числа, времени, каких-либо склонений, обозначения принадлежности, почти не встречаются местоимения. само слово, иероглиф, может быть существительным, прилагательным, или глаголом. и его грамматические свойства и значение в каждом конкретном случае могут определяться лишь порядком слов в предложении, а иногда и вовсе только контекстом. при том, что это устаревшая культура, зачастую устаревшие обычаи, слова и понятия, иногда утраченные и для современных китайцев. потому они и сами для себя комментируют и переводят древнюю поэзию на современный язык :)

Санна, спасибо за понимание!