Эдна Миллей. Оставленной когда б одной остаться (Сонет 113 (44))

Дата: 09-08-2017 | 15:45:43

Эдна Миллей (1892-1950) Сонет 113 (44)


Оставленной когда б одной остаться,
Дверь запереть, вновь обрести себя,
Свои Пенаты, что в углу пылятся,
Достать, и протереть их, теребя...
Отведай Брамса, Чосера, исчисли
Позицию в классическом этюде,
Мозг ссохший растяни на дыбе мысли –
Потеря - благо, по итогам судя.
Но разговор бесплодный с вечной голью,
Умов плешивых доводов субтильных,
Вербует свет дневной, колебля волю
Ослабшую, чтобы покой осилить.
Я не с тобой или собой зависла
Средь дней глумливых без конца и смысла.

                         Санкт-Петербург, 9 авг 2017



Edna St.Vincent Millay Sonnet 113 (44)


If to be left were to be left alone,
And lock the door, and find one's self again,
Drag forth and dust Penates of one's own,
That in a corner all too long have lain;
Read Brahms, read Chaucer, set the chessmen out
In classic problem, stretch the shrunken mind
Back to its stature on the rack of thought -
Loss might be said to leave its boon behind.
But fruitless conversation and the exchange
With callow wits of bearded cons and pros
Enlist the neutral daylight, and derange
A will too sick to battle for repose.
Neither with you nor with myself, I spend
Loud days that have no meaning and no end.


 "Fatal Interview", 1931

Уважаемый Сергей,


Желательно соблюдать в сонетах единство формы и рифм. Английское ухо не различает женские и мужские рифмы. Для него скажем,  alone - звучит как алон, и произносят тоже как алон, хотя мы произносим как алоун. и видим здесь женскую рифму, но это не так. Но это другой язык. В русском стихе 80% стихотворений написано альтернансом. Это привычный для русского уха стиль. Потому и переводят обычно сонеты альтернансом. Но можно переводить и только мужскими рифмами, можно и только женскими. Но не менять такую строфику в разных катренах. А у Вас первый катрен написан альтернансом, а остальные с женскими рифмами. Надо бы сделать одинаково. Или так, или так. 


Мозг ссохший растяни на дыбе мысли –  правильно будет "ссохшийся". 

mind  всё таки ум, разум, а не мозг. И  shrunken имеет значение не только высохший, но и сжавшийся. Ибо растягивать можно то, что сжато. По логике. Потому лучше буде


Ум сжатый  растяни на дыбе мысли - так логично и правильней по тексту.



доводов плешивых, - непонятно, о чём речь?  Причём здесь доводы плешивые?


With callow wits of bearded cons and pros - здесь незрелые умы бородатых за и против, то есть банальные мысли и рассуждения. Вы решили бородатость заменить на плешивость:))


Наконец рифма плешивых-осилить. Это не рифма, даже не ассонанс. Непонятно, что. Посмотрите, какие рифмы у С-М. Полные и точные.


exchange - derange

pros -  repose.


Трудно, конечно, и текст сохранить, и образы её, и правильный стих написать. Правильный стих - это прежде всего. Это как умение сначала научиться работать с красками, правильно рисовать голову Аполлона и горшки, соблюдать пропорцию и композицию, знать сочетания цветов,  А потом уже приступать писать картины. А не наоборот.


Спасибо, уважаемый Александр, за Ваше внимание и содержательный комментарий.

 

Различие мужских и женских рифм в английском, как и Вы отметили, несущественно, и я в своих переводах, следуя за поэтическим текстом оригинала, никогда не выстраиваю рифму по этому признаку.

 

Контрастный образ умов зелёных с плешивыми доводами мне показался очень точным по оригиналу, и чтоб его сохранить, я вставил эту никакую рифму осилить. Я продолжаю искать.

 

shrunken mind  (сморщенный ум) я перевёл как мозг ссохший. Ум уже использован в сонете (callow wits – неопытные умы, у меня умы зелёные). Мне кажется это слово (ссохший) органичным в данном контексте, и по-русски оно вполне используемо.

 

С уважением, Сергей.


Уважаемый Сергей,


Вы переводите на русский язык и пишите русские стихи. Правила русской поэзии несколько иные. В русской поэзии есть чёткое отличие женских рифм от мужских. И существует определённая поэтическая структура стихотворения. Жаль, что Вы этого не знаете. Все строфы любого стихотворения (почитайте русских поэтов, вспомните) имеют одну и ту же  структуру. Либо мужские рифмы, либо женские, либо альтернанс. Но нет стихотворений, где строфы разные по форме. Я об этом Вам говорю, в Вы не понимаете. Форма катренов должна быть одинакова.


В оригинале нет плешивых, Вы не поняли его, и пытаетесь доказать, что Ваше непонимание - это и есть подлинная С-М.  Вы сделали противопоставление неопытности - опытности, т.е. зелёных - плешивым (старым). Но у С-М нет этого противопоставления. Речь идёт только о "зелёных" неопытных умах, которые используют банальные истины ( bearded cons and pros - бородатые формы ЗА и ПРОТИВ) cons and pros - это за и против, pro et contra по латыни. Почему Вы спорите там, где всё однозначно.


 Слово ссохший  - это неграмотное слово. Ещё раз почитайте правила русского языка. Есть слово "иссохший", есть слово "ссохшийся". Нет слова "ссохший". 


Здравствуйте, уважаемый Александр!


И у меня так же: зелёные умы, у которых  плешивые (бородатые, если хотите) доводы (аргументы, про и контра).


По выстраиванию мужских и женских рифм в русском переводе с английского я высказал свою позицию. Я её никому не навязываю..


Мне заранее было ясно, что русское правописание предлагает формы иссохший и ссохшийся. Но я в своём стихотворном переводе использовал усечённую форму ссохший, которую я ощущаю абсолютно органичной как для русского языка вообще, так и для стихотворного текста, допускающего, как Вам известно, определённые вольности в словообразовании. Кроме того, эта форма широко используется в литературных текстах. Погуглите....


С уважением, Сергей.

А. Лукьянову

"With callow wits of bearded cons and pros -  здесь незрелые умы бородатых за и против, то есть банальные мысли и рассуждения. Вы решили бородатость заменить на плешивость" -


Неверный комментарий. Перенос русского переносного смысла на английский.


But fruitless conversation and the exchange
With callow wits of bearded cons and pros


Bearded в английском никогда не означает "старый, избитый, банальный", как русское "бородатый".  

Ряд глаговол в англ. (и в нем.) могут означать действия "противоположные". Так, to dust может означать как покрывать пылью, так и устранять пыль, т.е. протирать. Таков же и глагол to beard, от которого образовано здесь причастие bearded. Он означает как "снабжать бородой", так и "брить бороду", помимо значения "брать за бороду, т.е. бросать дерзкий вызов".


Callow может означать как "незрелый", так и "лысый или плешивый".  Здесь у Миллей, как всегда, шикарная игра слов. С одной стороны, "плешивые", в смысле, небогатые/скудные/заурядные  умы, с другой - "бритые", т.е. лаконичные и и опять же скудные "за" и "против". 


Никогда не переносите русскую фигуральность на иностранный язык, не проверив.


Санне

 

Я знаю, что callow означает также и плешивый. Но в русском языке  есть значения: «зелёный» - это синоним юного ума, незрелого, совершающего ошибки и много не понимающего. А «плешивый» в русском языке не имеет такого смысла. Потому у Семёнова не два похожих слова, два синонима, а противоположные значения.

 

В русском языке не говорят «плешивый» ум, да и в английском, скорее всего, тоже. Скажут  Callow man – плешивый мужчина, но не плешивый ум. 

 

Bearded – во всех словарях – прилагательное, "бородатый". Других значений нет. Даже в английских толковых словарях.

 

Bearded , adjective

1.

having a beard.

2.

having a hairlike growth or tuft, as certain wheats.

3.

having a barb, as a fishhook.

 

Потому если просто переводить строку, без учёта всяких смыслов, которые Вы ищите у С-М, то получится просто

 

 незрелые умы бородатых за и против

 

и всё. А дальше Вы можете искать какую-то особую игру слов.

 

Кроме того много всяких выражений типа Bearded thought , Bearded truth,  которые имеют смысл известных истин, известных мыслей.

 

У Вас одно мнение, у меня другое. Но при разных мнениях, переводы должны быть грамотно построены с учётом русской поэтики и правил русского языка. Иначе при всей суперточности перевода они окажутся нечитаемыми и неграмотными:))

 

Есть выражения вроде bearded thoughts, bearded truth, но они не имеют смысл избитых мыслей и истин.

Если переводить строку не точно, а именно буквалистски, то получится 

.................(обмен)

бородатых "за" и "против",  с плоскими (незрелыми, но вряд ли зелеными) умами


Но именно по той причине, что "бородатая мысль" ( например бородатое "за" или "против")  означает мысль избитая, надоевшая, а  англ. bearded thought (ex. bearded pro/con) НЕ имеет этого значения, так переводить не следует.


Но это мелочи. 


   "и правил русского языка" , известных Вашей покорной слуге не хуже, чем Вам. Вы, чем придираться к необычным для Вашего уха словосочетаниям и причитать о том, что так не говорят "на Руси" (или, на Ваш взгляд, наоборот, говорят только в самой дремучей Руси), прокомментировали бы лучше еще раз еще один перевод этого  же сонета, благо теперь "разбирать" оригинал Вам не нужно. Это было бы честнее.


P.S. Все это было написано НЕ в защиту данного текста. "Плешивые доводы" звучит действительно более чем странно.