Эдна Сент-Винсент Миллей. Сонет 113 (44).

Усвоить бы - быть брошенной значенья:

Затвор и обновленье, и покой, -

Из дальнего угла для освещенья

Достать божка и пыль смахнуть рукой;

На шахматной доске этюд расставить,

Честь Чосера и Брамса до утра,

На дыбе мысли ум в размер расправить

И обобщить: Нет худа без добра...

Но гладких "про" и "контра" в свете белом

Жонглированье тщетное уму 

Колеблет волю слабую, чтоб телом

За отдых правый биться... Посему

Дни тянутся в бездумной болтовне,

И нет в ней места - ни тебе, ни мне.


Edna St.Vincent Millay Sonnet 113 (44)

If to be left were to be left alone,
And lock the door, and find one's self again,
Drag forth and dust Penates of one's own,
That in a corner all too long have lain;
Read Brahms, read Chaucer, set the chessmen out
In classic problem, stretch the shrunken mind
Back to its stature on the rack of thought -
Loss might be said to leave its boon behind.
But fruitless conversation and the exchange
With callow wits of bearded cons and pros
Enlist the neutral daylight, and derange
A will too sick to battle for repose.
Neither with you nor with myself, I spend
Loud days that have no meaning and no end.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 128835 от 03.08.2017

2 | 9 | 1271 | 20.04.2024. 17:44:22

Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Это гораздо лучше, чем чепуха, которую Вы и другие выдаёте, читая оригинал, который понять не в состоянии и, может быть, читая другие плохие переводы. Поэтому мой Вам совет:

беритесь за сложные тексты, вроде Миллей, только с хорошим подстрочником. При этом правила хорошего тона требуют, чтобы Вы благодарили автора подстрочника, если уж используете его слова, а не синонимы. Но требовать соблюдения хорошего тона - это чересчур, я понимаю. И, собственно, Ваша благодарность мне ни к чему, но напомнить о таких вещах иногда бывает нелишне. :).

Всего доброго!

Это не хуже, Санна. И не лучше. 

Могу переписать - будет иначе.

Владимир Михайлович назвал это конкуренцией.

Я конкурентом быть не собираюсь.

Я называю соучастием. Подстрочник Ваш мне не нужен.

Тексты у неё не сложные, но нервные. Сложные у Вийона.

Нужна Вам моя благодарность...

С благодарностью, В.К.

Владиславу Кузнецову

Владислав !  Благодарю Вас за живое полезное и заинтересованное соучастие в добром деле. Таким делом я считаю ознакомление наших соотечественников с творчеством лучших зарубежных поэтов. Правда, я иногда это называю конкуренцией и даже соперничеством, но речь идёт о здоровой конкуренции и благородном соперничестве. Критики любят упрекать практиков

в несоответствии того, что реально получается их ожиданиям.

Строители предлагают жильцам типовые квартиры, а тем хочется

въехать в Эрмитаж и снедать из царской посуды. Увы, эти потребители чаще всего не сколотят сами и собачьей конуры...

ВК

Уважаемый Владимир Михайлович.

Мы же стремимся к тому, чтобы читатель не уснул на первом тексте.

Прочёл и второй, и третий... В идеале - полюбил Автора.

А вот Автора без индивидуальности не бывает. Без стиля.

Об этом критики умалчивают.

Можно посвятить перевод единственному Автору.

Можно часто переворачивать стиль. Это игра.

Всех не заловишь. Но это игра интересная.

Интереснее любых конкуров.

Здоровья Вам и здоровья. И терпения.

То что Вы делаете - на таком сильном чувстве, на таком виртуозном слове, что буквоедство смысла не имеет.

А кожу на свет мы рассматривать не станем.

Благодарно, В.К.




...когда тебя оставила подружка,

прикидывать не надо "контра", "про"...

шампанским до краёв наполни кружку,

иль перечти "Женитьбу Фигаро"...

Я плакал над "Женитьбой Сирано"...

На всякого Поэта есть бревно.

Дурацкая шютка, Иван Михайлович...

От этих пыток

от этих бед

другой напиток

иной сюжет

...надо же, какой умный, а главное чувствительный ваш лир. герой...

и какое трепетное к нему у вас отношение... :о)bg