Патрик Каванах. Дорога Инишкин: июльский вечер


Мчат велики - по два, а где - по три, –

На ферме Бреннана сегодня танцы,

И шёпот в полутайне – mystery,

Подмигиванья, жесты, – не дождаться.

Уж полвосьмого – мест свободных нет

На милю, как и тени на дороге,

Что женщин ли, мужчин ли отвернёт,

От плясок, чей секрет хрянят их ноги.

 

Есть у меня презренье, несмотря

На пафос разговоров с созерцаньем.

О, Александр Селкирк* знал, что зря

И тяжко быть царём пред мирозданьем.

Дорога, миля царства. Аз есмь царь

Всего, что ни на есть и вещь и тварь.

 

*А. Селкирк - шотландский моряк, прототип Робинзона Крузо


---------------------------------------------------------


Inniskeen Road: July Evening


The bicycles go by in twos and threes -

There's a dance in Billy Brennan's barn tonight,

And there's the half-talk code of mysteries

And the wink-and-elbow language of delight.

Half-past eight and there is not a spot

Upon a mile of road, no shadow thrown

That might turn out a man or woman, not

A footfall tapping secrecies of stone.

 

I have what every poet hates in spite

Of all the solemn talk of contemplation.

Oh, Alexander Selkirk knew the plight

Of being king and government and nation.

A road, a mile of kingdom. I am king

Of banks and stones and every blooming thing.

- За что,  - спросил Билл Бреннан, обомлев, -

меня обрезал Костя Еремев?!

:)


...отлично, Ник.,

но, перефразируя бравого солдата Швейка:

одной буквой больше, одной меньше, мне не жалко... :о))bg

С другой стороны, Иван, он же утверждал, что лучше взять всё сразу, чтоб потом снова не бегать :)  


...оно хоть так, а чего стоит его заявление после обхода за одну ночь полутора десятков кабачков:

к чести моей сказать, больше двух кружек

я ни в одном не пил... :о)))bg

))) Тонко! Понравилось!

Никит, спасибо, что читаете!

Этот момент достоин критики. Принимаю её с пониманием и улыбкой! )) Ему, думал, будет уже всё равно, а в строке хотелось сохранить или имя или ферму. И оставил именно так ожидая где/когда/чью-нибудь реакцию. И коль уж «острый взгляд фотографа» заметил подвох, исправлю.

Как Вам больше понравится:

«На ферме Бреннона сегодня танцы»

или

«У Бреннона сегодня ночью танцы»

?

Что скажете?


p.s.

не выпирай он так нелепо из строки,

не поднялось бы на фамилию руки.

"Сегодня праздник у девчат:
Сегодня будут танцы!
И щёки девушек горят,
С утра горят румянцем.

По-моему, первый лучше, Константин.

 

Можно:

«У Бреннона на ферме ночью танцы»

 

Можно попробовать «ночь» в предыдущую строку отправить, как-нибудь:

 

На великах в ночи – по два, по три –

на ферму Билли Бреннона, на танцы.

 

Или ещё как-то :)


))) Тонко! Понравилось!

Никит, спасибо, что читаете!

Этот момент достоин критики. Принимаю её с пониманием и улыбкой! )) Ему, думал, будет уже всё равно, а в строке хотелось сохранить или имя или ферму. И оставил именно так ожидая где/когда/чью-нибудь реакцию. И коль уж «острый взгляд фотографа» заметил подвох, исправлю.

Как Вам больше понравится:

«На ферме Бреннона сегодня танцы»

или

«У Бреннона сегодня ночью танцы»

?

Что скажете?


p.s.

не выпирай он так нелепо из строки,

не поднялось бы на фамилию руки.

А живенько, Константин.

Чувствуется предпраздничная дрожь.

По мне, так Патрик ещё ждёт своего переводчика.

Мчат велики - по два, а где - по три... 


Владислав, спасибо на добром слове. И за тире!

... Патрик-то ждать может. Я - не могу )))


"Уж полвосьмого – мест свободных нет
На милю, как и тени на дороге...."


Константин, я правильно понял - на гумне уже места нет, и народ на дорогу плясать вышел? Аж целую милю заняли? Тогда, получается, они и есть подданные автора-царя?
A on, в свою очередь, ихний  "есмь и вещь и тварь". :)

  PS А чья это тень на переполненной дороге могла бы быть, что "не отвернёт от плясок"?

Яков, молодец! Поняли всё правильно! (но по-своему ))  )

Только не на гумне. У Патрика этого слова нет, как нет и в моей интерпретации.

Ну а что там у вас дальше "получается" мне трудно комментировать.

Хотя не трудно сообразить, что "on, в свою очередь" царь всего/всему, что ни на есть...


p.s. Ну а чья тень могла бы отвернуть/отвратить их (людей) от плясок... надо бы вам спросить у самого Патрика )))


Дерзайте!


Да какая разница, Константин - на гумне, току, в сарае или даже на мельнице - главное, по-вашему, танцоры аж на дорогу выскочили :)


А Патрик пишет вроде, что она к полвосьмому опустела совсем.
А сообразить трудно, когда на старославянский вдруг переходют.:) Потому и спрашиваю.


 В оригинале-то, кмк, "королевство" лишь из мили пустой дороги состоит да булыжников (что память хранят :) - никаких тварей нет.


@  Грустный сонет очень (я оригинал в виду имею) - не прав Владислав

Яков, вам кажется так. Владиславу по-другому. Я мне увиделось по-третьему. В стихах - бывают такие - есть двойные смыслы, многослойные пласты, которые даже на родном языке воспринимаются неоднозначно. Это ст-ние из подобных. Оно не простое. Как я его увидел разжёвывать и объяснять не хочу.  Тем более, что вы видите иначе. Извините, тратить время на эту демагогию нет возможности и желания. Так что, перо вам в руки... и расшифровывайте на свой лад!  И не стоит так усердно ёрничать и умничать. Хотя, впрочем, это ваше право. 

А интерпретировать по-своему - попробуйте. У вас, тем более именно теперь есть шанс сделать это лучше ....)))


А за меня не волнуйтесь. Я время от времени возвращаюсь к своим первым версиям сам. И что-то меняю.


В любом случае, спасибо вам за все те моменты, которые вы отмечали. Они не помещают мне увидеть что-то ещё, или как-то по-другому.


Ну а пока - пока!

Константин, при чём здесь демагогия? Давайте не будем повторять избитые истины о "многослойности пластов поэзии" - ну сколько можно? А вот каким Вы его увидели, это стихотворение, из Вашего перевода не понять, и разжевать свой перевод не сможете, даже если захотите.


Я его (перевод) увидел никаким, и ни о чём, - набор отдельных слов и предложений. Потому и оригинал пришлось прочесть.  Ну как можно "разжевать" подобное (законченное) предложение:


"Есть у меня презренье, несмотря
На пафос разговоров с созерцаньем."?

 - оно не разжёвываемое, потому что лишено смысла.


Или первая строка:
"Мчат велики - по два, а где - по три," – не прочитав последующей строки (то есть не врубившись в метрику),  не знаешь то ли это вЕлики, то ли велikИ (velikiе), которые куда-то мчат. (А почему бы и не на танцы?) Я и после третьей попытки не понял, пока не заглянул в оригинал и не вспомнил детское: "вЕлик", (вложенное в уста умудрённого поэта:)).


Многослойность имеет место быть, но не до такой же степени, когда опустевшую дорогу Вы населяете танцующими. Она (mnogoslojnost')  на другом уровне, пониже, когда уже ясно, "кто на ком стоит".


Да и форма сонета обязывает как-никак не только избегать рифм уровня "ноги-дороги" или "танцы - дождаться", но и соблюсти содержание, подобающее сонету:


Первый катрен - тезис:
"дорога полна весёлых людей, направляющихся на праздник".

Второй - антитезис:
"Дорога опустела, ЛГ одинок на этой пустой дороге."

Третья строфа - синтез:
"Pазмышления о ненависти поэта к шумному беззаботному обществу и последствие этого - одиночество."

И четвёртая строфа - ключ:
"Да ты никто - "король" отрезка пустой дороги, вымощенной булыжником. Парочка "цветущих" рифм/стишков - вот и всё твоё имущество".


Насчёт "перо Вам в руки": захочется, и найдётся время - переведу. Нo nадо иногда и критике время уделять. И в конце концов - "не всё же мне за Вами переделывать" (c) :))

Дружески, и с пожеланиями успехов,
Яков

Ну да, ну да. Это ваши выводы/домыслы. Они красивы и высоки и, безусловно, заслуживают внимания.

Всё могло быть и так, и чуть по-другому:

Первый катрен - всё едут - велики мчат...

Второй - мест свободных нет - от оставленных велосипедов,

как и тени на дороге - от кого-нибудь, кто может напугать в сумерках опаздывающих на танцы. Потому что почти все все уже там, внутри - танцуют.

Затем - его презрение к пафосу разговоров с созерцаньем тех, кто стоит вдоль стен и обсуждает танцующих.

Ну и так далее.

Вот строки из книги - его биографии:

In one of his finest 1930s’ sonnets, ‘Inniskeen Road: July Evening’ where he depicts himself as an Alexander Selkirk figure, a voluntary castaway for poetry’s sake, he contrasts the lonely solitude of the poet with the carefree companionship of dance-goers. In real life he would have been among the ‘twos and therees’ cycling to the dance in Billy Brennan’s barn if he could have afforded fourpence admission price.

Despite being a great frequenter of dance places, Patrick was a poor dancer, lumbering, unco-ordinated and graceless. He generally joined a group of male wallflowers, middle-aged spectators who passed the time commenting on the merits and demerits of the dancing couples. One of their staple topics of discussion was the likely number of virgins among the women present. For him, as for most of his acquaintances, the draw of the dance place was the proximity of so many pretty young women; he would select the prettiest and then follow her progress, rarely approaching her but agonising the possible success of those who did.

 …

Так что он мог, конечно, себя представлять одиноко стоящим "царём" мира - пустынной местности, где по-соседству играла музыка и танцевали. Но чаще он был внутри "амбара", где танцевали, и, раздираемый противоречиями о симпатичных девушках и его "презрении к пафосу разговоров с созерцанием" (а почему бы и нет?) тех самых его "товарищей" подпирающих стены, искал ответы на вечные вопросы...

ну и про "велики" )) Я очень рад, что вы наконец разобрались о чём это! Ура!

А то, что стих далеко не совершенен (как и сама жизнь), я и без вас понимаю.

За сим откланиваюсь.

Дружески,

К.

Простите великодушно, Константин, но не могу не откликнуться ещё раз. Хорошо, что танцующие с дороги ушли. Но плохо - что она оказывается до сих пор (с Вашей точки зрения) завалена брошенными вЕликами. :))) Это место переводится на русский примерно так ( смысловой перевод), буду рад, если кто-нибудь поправит:
"На дороге (1/2 мили ) нет ни огонька/пятна света (spot), ни тени, которую могли бы отбросить мужчина или женщина, ни топота шагов....".
Короче - "ни света, ни тени, ни звука шагов". Вот и всё.


Ну и длинное объяснение насчёт:

Есть у меня презренье, несмотря
На пафос разговоров с созерцаньем.

абсолютно не проясняете ситуацию. Если бы хотя бы "смотря". Но у Вас ведь"несмотря". Поэтому смысл Вашего предложения следующий:

"Я испытываю презрение (неизвестно к кому) несмотря на то, что пафос разговаривает с созерцаньем".


Какое отношение это имеет к биографии автора, я не врубился.
Но есть ещё один положит. момент: мы знаем, кто виноват в несовершенстве :) Вaшегo текста - жизнь. Потому что она сама, оказывается, кВк, несовершенна.


Но и отрицательный - Вы не согласились со мной, что это сонет, имеющий право быть написанным как подобает сонету - тезис, антитезис, синтез и заключение.
Печально. Но всё-таки, дружески,

и с пожеланиями успехов,
Яков


Яков!

В сотый (надеюсь, последний) раз:

жители приехали - поставили (не побросали) велики и пошли внутрь помещения танцевать. Великов так много, что места свободного вокруг почти нет. Как и нет ни одной тени, а) потому что все уже там - внутри; б) потому что уже стемнело (например), - да какая в общем-то разница?!. Вот и всё. Авторский текст также можно (точнее, нельзя не) увидеть полным недоговорённостей/намёков, дающих, как пищу, так и повод для воображения и ассоциаций - "spot" what kind of spot? or spot of what? ... ect. 


На пафос разговоров, слышимых (им - ЛГ) вокруг. А разговоры происходят под созерцанье - в сопровождении созерцания. И презрение ЛГ ко всему этому.

Жаль, что не врубились в биографию. ((( Может Вам и не стоит тогда "ломиться в открытую дверь"?

А как подобает быть написанным сонету, я и не спорил. С чего бы? Тут я с вами согласен. В принципе!


Всё, Яков!!! я устал (((. И вам тоже советую сделать паузу - расслабиться. ))

Искренне и дружески!

К

Константин, в биографию-то я врубился (кстати без Вашей помощи, раньше) Я в Ваш русский текст врубиться не могу, понимаете? Он противоречит всем правилам и логике русского языка.


Ну и насчёт "места нет" - я теперь понял. Вы пользуетесь для перевода поэзии школьным англо-русским словариком, а не толковым английским. Потому и переводите отдельные слова, а потом составляете из них возможные комбинации, не заботясь о смысле. Это очень хорошо продемонстрировал Ваш перевод пассажа с пустой дорогой. :)))
Поэтому и  смысла нет цитировать Вам английские толковые словари.


Желаю и Вам всего-всего.
Надеюсь, что больше не стану читать Ваших переводов. Иначе не смогу удержаться,

дружески, Яков


Яков, утомил.

Лучше, правда не читай. А то не удержишься и в сам.деле чт.нидь с тобой случицца ))) Много у тебя яда выделяется... а язык недуром прикусишь?... )))


Давай, топай...


Топаю. Но, в связи с Вашим упрямством наверное продолжу иногда писать комментарии под Вашими текстами.  А Вам советую прислушиваться к замечаниям, а не отмазываться своим якобы "чувством языка". По поводу (пятна) света гляньте сюда, пункт 8.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/spot

А по поводу русского слова "место" сюда. Тоже не помешает, если чувство языка отсутствует:

https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE

англ. „spot“ в смысле "место" не имеет значения -  место которого может хватать или не хватать, указанного здесь под номером 1.

Для этого в англ. Языке применяются слова Space, place, room etc. Иностранный язык - это не чувство, а грамматика, слов. запас и применение его в контексте. Короче - зубрёжка.

PS . Обрезанную фамилию-то можно было бы и оставить - какая разница - Джон там, Brennan или Смит. Один чёрт его сегодня никто не знает, помер давно. А вот начиная со слова "велики" - надо переделать всё. Вам, кстати, вежливо посоветовали это: "на великах..."

Можно было и оставить. Мне тоже именно так и подумалось сначала. Но поскольку это заметили и обратили на это внимание, причём деликатно и тонко, я поменял. Считаю это не принципиальным. Что касается Вас уже с вашим упрямством, здесь сложнее. Я вас услышал. И вам ответил, что и как считаю и вижу. Но вы занудный и пытаетесь умничать хамовато. Если мы друг друга не понимаем, вам надо успокоиться. И словари не надо подсовывать. В конце-концов это мой перевод. Интерпретация, если хотите. И я не у вас дома.

А приходить - приходите. Советуйте. Только без спеси и пафоса.

Иногда вы что-то стоящее говорили. Я помню. Только со временем вас понесло... ((.

Язык - не чувство, это верно. Это инструмент для передачи чувств. И чувствуем мы, как видится, по-разному.

Ну а коли вы тут всеобщим критиком подвизались, я при необходимости у вас и сам спрошу совета.

До новых, волнующих встреч!

Ъ