Патрик Каванах. Дорога Инишкин: июльский вечер


Мчат велики - по два, а где - по три, –

На ферме Билли к ночи будут танцы,

И шёпот в полутайне – mystery,

Подмигиванья, жесты, – не дождаться.

Уж полвосьмого – и на милю нет

Ни тени, ни прохожих на дороге,

Хранящей многих поступей секрет,

Что выдают камням людские ноги.

 

Есть у меня презренье, несмотря

На пафос разговоров с созерцаньем.

О, Александр Селкирк* знал, что зря

И тяжко быть царём пред мирозданьем.

Дорога, миля царства. Аз есмь царь

Всего, что ни на есть и вещь и тварь.

 

*А. Селкирк - шотландский моряк, прототип Робинзона Крузо


---------------------------------------------------------


Inniskeen Road: July Evening


The bicycles go by in twos and threes -

There's a dance in Billy Brennan's barn tonight,

And there's the half-talk code of mysteries

And the wink-and-elbow language of delight.

Half-past eight and there is not a spot

Upon a mile of road, no shadow thrown

That might turn out a man or woman, not

A footfall tapping secrecies of stone.

 

I have what every poet hates in spite

Of all the solemn talk of contemplation.

Oh, Alexander Selkirk knew the plight

Of being king and government and nation.

A road, a mile of kingdom. I am king

Of banks and stones and every blooming thing.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 128463 от 12.07.2017

1 | 13 | 1500 | 28.03.2024. 13:19:03

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов"]

Произведение оценили (-): []


- За что,  - спросил Билл Бреннан, обомлев, -

меня обрезал Костя Еремев?!

:)


...отлично, Ник.,

но, перефразируя бравого солдата Швейка:

одной буквой больше, одной меньше, мне не жалко... :о))bg

С другой стороны, Иван, он же утверждал, что лучше взять всё сразу, чтоб потом снова не бегать :)  


...оно хоть так, а чего стоит его заявление после обхода за одну ночь полутора десятков кабачков:

к чести моей сказать, больше двух кружек

я ни в одном не пил... :о)))bg

))) Тонко! Понравилось!

Никит, спасибо, что читаете!

Этот момент достоин критики. Принимаю её с пониманием и улыбкой! )) Ему, думал, будет уже всё равно, а в строке хотелось сохранить или имя или ферму. И оставил именно так ожидая где/когда/чью-нибудь реакцию. И коль уж «острый взгляд фотографа» заметил подвох, исправлю.

Как Вам больше понравится:

«На ферме Бреннона сегодня танцы»

или

«У Бреннона сегодня ночью танцы»

?

Что скажете?


p.s.

не выпирай он так нелепо из строки,

не поднялось бы на фамилию руки.

"Сегодня праздник у девчат:
Сегодня будут танцы!
И щёки девушек горят,
С утра горят румянцем.

По-моему, первый лучше, Константин.

 

Можно:

«У Бреннона на ферме ночью танцы»

 

Можно попробовать «ночь» в предыдущую строку отправить, как-нибудь:

 

На великах в ночи – по два, по три –

на ферму Билли Бреннона, на танцы.

 

Или ещё как-то :)


))) Тонко! Понравилось!

Никит, спасибо, что читаете!

Этот момент достоин критики. Принимаю её с пониманием и улыбкой! )) Ему, думал, будет уже всё равно, а в строке хотелось сохранить или имя или ферму. И оставил именно так ожидая где/когда/чью-нибудь реакцию. И коль уж «острый взгляд фотографа» заметил подвох, исправлю.

Как Вам больше понравится:

«На ферме Бреннона сегодня танцы»

или

«У Бреннона сегодня ночью танцы»

?

Что скажете?


p.s.

не выпирай он так нелепо из строки,

не поднялось бы на фамилию руки.

Подумал я, Никита, и вообще фамилию убрал.

Без неё даже лучше:

Мчат велики - по два, а где - по три, –

На ферме Билли к ночи будут танцы...


... за сим...

k.y.

Одна знакомая переводчица говорила: «Мучаюсь с топонимами - надеюсь на цитаты в путеводителях...»  :)


))

Лучше съездить на место - послушать "аборигенов" и не мучиться.

А живенько, Константин.

Чувствуется предпраздничная дрожь.

По мне, так Патрик ещё ждёт своего переводчика.

Мчат велики - по два, а где - по три... 


Владислав, спасибо на добром слове. И за тире!

... Патрик-то ждать может. Я - не могу )))