Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 93

Дата: 11-07-2017 | 19:48:32

Подстрочный перевод


Утром, когда на мне была драгоценная корона,

я кусала пальцы и капризничала.

(Теперь, вечером,) растряся беду так, что с неё упали плоды,

я чувствую себя счастливей и свободней.

Ноги, бегущие по корридорам, мужчины, наскоро

застегивающие портупеи, глухо топоча вниз по лестнице,

испытания, гремящие цепи моста и цоканье

копыт по тротуару - всё это очистит воздух.

Такой приятно-уединенной эта комната не была

многие месяцы,  месяцы из приглушенных часов;

почти убаюканная  свистопляской, я могла бы лежать безмятежно

и спать, до полной победы, до полного поражения,

до тех пор, пока дверь не откроется, дело не будет представлено,

и я не предстану Госпожой Ада - или собой.


Стихотворный перевод


Увенчана короной золотой,

Я грызла ногти, хмурилась с утра.

Теперь, подняв со дна сундук с бедой,

Я стала и свободна, и бодра.

По коридорам - топот сильных ног,

И звяк надетых наспех портупей,

Под лязг цепей качнувшийся мосток,

И стук копыт - мой воздух стал свежей!

Уютней стал мой номер во стократ

Чем был тогда,  при страже на часах.

Блаженно засыпаю под набат,

Проснусь - приму победу. Или крах.

Откроют дверь, и я пред толпой

Явлюсь - Хозяйкой Ада - иль собой.



Whereas at morning in a Jeweled Crown
I bit my fingers and was hard to please,
Having shook disaster till the fruit fell down
I feel tonight more happy and at ease:
Feet running in the corridors, men quick—
Buckling their sword-belts, bumping down the stair,
Challenge, and rattling bridge-chain, and the click
Of hooves on pavement—this will clear the air.
Private this chamber as it has not been
In many a month of muffled hours; almost,
Lulled by the uproar, I could lie serene
And sleep, until all's won, until all's lost,
And the door's opened and the issue shown,
And I walk forth Hell's Mistress—or my own.





Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 128458 от 11.07.2017

2 | 6 | 1483 | 24.04.2024. 13:28:57

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


...будучи наслышан о нетрадиционных склонностях этой особы, не смог отказать себе предложить на ваше рассмотрения и свой вариантец... хотя, поскольку этот "эксик" отнял у меня не более четверти часа заранее прошу прощения за некоторую сумбурность изложения...


...в себе высокомерие любя,

до кончиков обгрызенных ногтей,

и вечером стряхнув беду с себя,

предстану королевою, блин... людей!..


я слышу, как бегут ко мне уже,

снимая портупею на ходу

и в будуар заходят неглиже,

чтоб у меня побыть на поводу


младые жеребцы-офицера,

аж воздух в будуаре посвежел,

хотя на самом деле-то жара

от нескольких десятков

потных тел!..


На лоб окроны возложив венец

самой собой я стану

наконец!..


:о)bg


Вполне. Такие вариации, неизбежно  пародийные, - самостоятельный жанр. Вам это неплохо удается.

Хуже, когда "переводчик" думает, что он переводит стихо, с серьезной миной смотрит в оригинал, но, не понимая, чего там написано, неизбежно выдает пародию:  сентиментальную и губошлепую.

...и тем не менее, Санн, если бы их сравнивала сама несравненная Эдна, уверен на 100%, она предпочла бы мой вариант скучным буквоедским классически, правильным, но тупо следующим инструкции литинститута, перекладам... :о)bg

"скучным буквоедским классически, правильным, но тупо следующим инструкции литинститута, перекладам"


Полагаю, это про мой перевод? Если да, то я не обижаюсь, потому что знаю, что он вышел неплохо.

"несравненная Эдна"

Сравненная, чего там. Есть много хороших поэтов, в т.ч. женщин.

Я не знаю, что значит "тупо следовать инструкции". Я вообще никаких инструкций не получала. Следовать тупо, если ты вообще не следуешь, наверное, невозможно.

Моя задача - точно воспроизвести смысл каждой строчки поэтессы, плюс не выплеснуть общую мысль, которая потребовала определенной худ.формы, в ее же стиле.  Без русификации и без вульгаризации. Ибо и то, и другое - пародийно.

Раз уж Вам так нравится эта поэтесса, должна сказать, как ее опытный читатель (в оригиналах), что стиль ее - злой и сухой, иногда (не здесь) - подчеркнуто канцелярский.  Поэтому приблатненные прочтения остаются вариациями на тему.  Зачем же обижаться? Ведь вариации, как я уже Вам написала, - просто отдельный жанр.

...да ладно, Санн... если бы вы меня достаточно почтительно почитали, то не оправдывались бы так многословно... я не совсем то, вернее совсем не то, что вы обо мне думаете... :о)))bg 

Да я почтительно почитываю. И ничего "плохого" о Вас не думаю. Просто, как юрист-недоучка, получивший всё же высший балл по предмету "авторское право", я особенно бдительно отношусь тому, что считать переведенным произведением, а что - самостоятельным. Спасибо Вам за комментарии и стихи.