Джон Китс. Сонет 47. О[бри] Дж[орджу] С[пенсеру]...

Дата: 08-07-2017 | 11:09:50

Где взял ты звонкость лиры, Бард невинный?  

    Откуда ласковый и кроткий тон?

От сонных посиделок у камина?

     А может, твой соперник – Аполлон?

 Мне Муза счёт предъявит не под силу:

     Рискнул пойти сияющей тропой.

Да зрячих всех бы громом поразило,

     Когда бы кроткий гнев узрели твой.

 А кто, когда-нибудь сдувавший пену

     – Нежней пыльцы на спинках мотыльков –

Из кружки с портером на ветер бренный,

     В честь Муз твоих был выпить не готов?

 И в честь твою немолодые дамы

 Пьют разные ликёры, джин, бальзамы.

 

         

JOHN KEATS

SONNET 47. TO A[UBREY] G[EORGE] S[PENSER]...


Where didst thou find, young Bard, thy sounding lyre?

 Where the bland accent, and the tender tone?

 A-sitting snugly by the parlour fire?

 Or didst thou with Apollo pick a bone?

 The Muse will have a crow to pick with me            

 For thus assaying in that brightening path:

 Who, that with his own brace of eyes can see,

 Unthunderstruck beholds thy gentle wrath?

 Who from a pot of stout e'er blew the froth

  Into the bosom of the wandering wind,

  Light as the powder on the back of moth,

  But drank thy muses with a grateful mind?

  Yea, unto thee beldams drink metheglin

   And annisies, and carraway, and gin.  

Уважаемая Эмма,


очень качественный перевод. И близкий к тексту, и хорошо звучит, грамотно построен, интонация верная. Только зачем делить сонет на катрены и двустишие. Англичане это не делают.


Спасибо за одобрение, Александр Викторович.

А сонеты я делю, чтобы они легче читались В некоторых изданиях (например, московского издательства "Астрель" и петербургского "Азбука") переводы сонетов нередко тоже делят. Но могу сделать перевод и сплошным текстом.