Оуян Сю На мелодию "Цветы магнолии"

Дата: 07-07-2017 | 14:12:26

 Расстались, ты в дальний отправился путь, 

                                               насколько с тобой далеки?

Теперь всюду пусто, куда ни взгляни, 

                                               и сколько же горькой тоски.

И так день за днем ты все дальше и дальше, 

                                               и так день за днем - писем нет,

И воды разлились, и рыбы* уплыли, 

                                               но кто принесет мне ответ?

 

Глубокая ночь, только ветер в бамбуке 

                                               шуршит на осенний мотив,

И тысячи листьев, и тысячи звуков 

                                               все слушаю, грусть затаив.

Склонясь к одинокой подушке, во сне - 

                                               тебя отправляюсь искать...

Но только опять обрывается сон, 

                                               и гаснет светильник опять.

 


欧阳修(1007-1073)木兰花


别后不知君远近,触目凄凉多少闷。

渐行渐远渐无书,水阔鱼沉何处问?

 

夜深风竹敲秋韵,万叶千声皆是恨。

故攲单枕梦中寻,梦又不成灯又烬。


* рыба (и гусь) в китайской поэзии считаются символами вестников, посланцев.   




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 128377 от 07.07.2017

1 | 2 | 1146 | 29.03.2024. 11:43:42

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, здравствуйте,


Расстались, ты в дальний отправился путь,

                                               насколько теперь далеки?


Немного режет  "насколько теперь далеки ", лучше с подлежащим, напр. "о, как мы теперь далеки", остальное понравилось, но комп "на даче" не читает иероглифы, оригинал посмотреть не могу.


спасибо, Санна.

тоже думала об этом. в оригинале буквально: не знаю, Вы далеко или близко \\  (сколько) много или мало тоски. вот этот параллелизм я и пыталась изобразить. может: насколько с тобой далеки? поищу еще.