Райнер Мария Рильке VII из сонетов...

Дата: 04-07-2017 | 23:05:27

Мы издавна слушаем родники,

С течением времени схож их звон.

Но, верно, изменчивостью близки,

Звенят они с вечностью в унисон.

 

Вода близка, и вода далека,

Земная, и все ж неземная вода.

Будь камнем ты в ложе родника,

В тебе отразится вещей чреда.

 

Так всё, что познать стремишься ты,

То будто исполнено пустоты,

То, кажется, смысла полно всегда…

 

Полюбишь неведомое, и вот

Даришь ему страсть, и оно влечет

Её за собою, в иное…  Куда?


Rainer Maria Rilke

VII «Aus den Sonetten aus dem umkreis der Sonette an Orpheus» 


Wir hören seit lange die Brunnen mit.

Sie klingen uns beinah wie Zeit.

Aber sie halten viel eher Schritt

mit der wandelnden Ewigkeit.

 

Das Wasser ist fremd und das Wasser ist dein,

von hier und doch nicht von hier.

Eine Weile bist du der Brunnenstein,

und es spiegelt die Dinge in dir.

 

Wie ist das alles entfern und verwandt

und lange enträtselt und unerkannt,

sinnlos und wieder voll Sinn.

 

Dein ist, zu lieben, was du nicht weißt.

Es nimmt dein geschenktes Gefühl und reißt

es mit sich hinüber. Wohin?


Добрый вечер, Алёна.


Небольшой нудёж:


Вода далека и вода близка, - лучше запятую перед "и"


То, будто, исполнено пустоты, - "будто" не нужно выделять здесь запятыми, немного даже мешает чтению.


А вообще мне понравилось.


поправила, спасибо, Санна!

от Вас такой комментарий - дорогого стоит :)

Алёна, мне понравился перевод!

Очень хорошо, что появилась "изменчивость вечности", по-моему без неё добрая половина смыслов пропадает.


Не согласен с мнением Вячеслава Куприянов насчёт "мужских рифм". В оригинале часть из мужских , я бы сказал, "псевдомужские", "визуальномужские" (Brunnenstein / Ewigkeit)
Здесь используется спорное слабенькое побочное ударение.

Поэтому они созвучны дактильным - распевным. Что и соответствует содержанию этого стихотворения.


Жаль что во второй строфе не получилось передать "на некоторое время ты камень в роднике". То есть , кмк, важнее не то, что в тебе отражается мир, а что "это отражение временное", то есть перекличка  с "изменчивостью вечности" из первой строфы.


PS: А если так, по-моему смысл становится "оригинальнее":

И всё же, изменчивостью близки,
Звенят они с вечностью в унисон. ?

спасибо, Яков.

да, изменчивость - сквозной образ здесь. хотя, что такое переменчивая вечность, не совсем понятно, - с точки зрения человека переменчивая, или сама по себе?

с камнем, все же, важнее, кмк, некий момент двойственности: вода отражает вещи в тебе - как будто вещи в тебе, а на самом деле,  всего лишь в отражении, да?

мне жальче антитез в первом терцете, особенно  lange enträtselt.

кстати, подскажите, как правильно: давно разгаданная или долго разгадываемая?

все же у меня во втором катрене, повтор будет не очень, по-моему.

может быть: Но только, изменчивостью близки?

насчет женских рифм, у меня вроде их и не было.

а эти "дактилические" рифмы, кажется, вполне естественны для германских языков, помню у Фроста финальная рифма была:  hence -  difference.

:)

Алёна, ну заметить её изменения можем ведь только мы. A  Ей это всё до лампочки, да?
Кмк. автор противопоставляет здесь время и вечность потому, что понятие время придумано нами и ono даже поддаётся измерению созданными нами приборами. Потому и уподобляем мы поначалу шум воды ходу времени (часов). А Вечность (которую даже временем не измеришь) ведь нечто большее - независимое от нас во всех отношениях.


"Мы уже долго ТОЖЕ (!hören mit!) слушаем i родники."

"Тоже" может потому, что мотив родника / колодца очень распространён в литературе/исккусстве с античных времён  - 

 "Не только раньше и другие, но и мы и до сих пор".


А у нем. вообще родник очень часто в искусстве упоминается:

Клеменс Брентано: "Hörst du wie die Brunnen rauschen..."

Томас Манн: Tief ist der Brunnen der Vergangenheit. Sollte man ihn nicht unergründlich nennen? Dies nämlich dann sogar und vielleicht eben dann, wenn nur und allein das Menschenwesen es ist,
 dessen Vergangenheit in Rede und Frage steht...


Символически родник / колодец - вход в другой мир, переход между сознательным и бессознательным. Народные сказания говорят, что в этом переходе в другой (подземный мир) живут и ещё неродившиеся дети, которых приносит аист, и умершие.
Спуститься в колодец - символизирует положительную регрессию погружения из сознательного в бессознательное. Бросить монетку в фонтан, родник, колодец - тоже оттуда, видимо.
 
Нем. "Brunnen" этимологически родственно с "brennen" (гореть) - наверное из-за пузырей, напоминающих кипящую воду.  Огонь в воду - вот это изменения!


Всё-таки с эпизод камнем, (который вода точит - мы ведь о вечности :)) по-моему, в этом контексте: Вода чужая (пока не дотекла до тебя) и твоя (когда рядом протекает). А потом опять уже не твоя. Да тебя и нет уже давно - что такое камешек по сравнению с вечностью! Ты, камешек на дне родника, лишь на мгновение внимал изменению вещей - вот кмк, смысл этого эпизода. (оригинал: eine Weile протекающая вода отражала их в твоём сознании)


Правильно будет: "давно разгаданное и непознанное" - здесь страд. причастие в прошедшем времени. "Долго разгадываемoe" было бы: "seit langem enträtselnde"


Может быть: "Вернее - изменчивости близки...

Смысл первого катрена я понимаю так:


"Мы уже долго тоже слушаем родники,
они звучат для нас почти как время,
но скорее всего они идут в ногу
с изменяющейся вечностью"

А про рифмы я упомянул лишь в связи с приведённой под старым текстом рецензией. Посмотрите как Рильке пытается дотянуть их до полноценных при помощи впереди согласных перед якобы ударным слогом:

Wasser ist dein
Brunnenstein


спасибо за ответ, Яков.

давайте условимся, что мы не стараемся переубедить друг друга, что, кмк, невозможно в силу самых разных причин. но обосновываем свое понимание для заинтересованных читателей, всех двоих. ведь единственно верное понимание поэтического текста вряд ли возможно, правда?

может ли человек вовсе несоизмеримый вечности заметить какие-то ее изменения? возможно, здесь подразумевается какой-то религиозный аспект? например, сохранение души для жизни вечной? и вот эта вечность может быть для человека изменчива, не так ли? 

далее по аналогии воды с вечностью, можно представить, что именно вечность отражает вещи в тебе, через тебя, как вода отражает что-то  на темном фоне (на фоне камня). иными словами, вещи отражаются в вечности через тебя (и ты через эти вещи). 

потому что не существуют они сами по себе, но преломленные в сознании творца. здесь я вижу перекличку с "Поэтом", которого Вы, Яков, недавно переводили. там ведь тоже время, которое ранит. и те же вещи, которые отдают вложенное в них. тем самым, возможно, сохраняют душу творца в вечности? здесь можно говорить и о живописи, и о поэзии, и о скульптуре, о любом, по сути, виде творчества.

мне очень понравились слова Вячеслава Глебовича в той статье:

Этот сонет Рильке можно понять и как метафору переводческого творчества, в котором всегда остается загадочная неопределенность, незавершенность, как и в любом результате творчества. Это поединок великого оригинала с возникающим в сознании переводчика личным его поэтическим образом, когда переводчик берет чужую мысль и страсть и присваивает, переносит все это в свое, и уже трудно провести границу, где здесь свое и где чужое, и куда все это будет унесено – в вечное или же только во временное. Куда? (с) В. Г. Куприянов