Патрик Каванах. Утро молотьбы


В яблочно-сентябрьское утро

Сквозь туман полей, прохладу трав –

Вилы на плече – я шёл как-будто

Не для дел, скорее для забав.

 

На гумне у Кэ́ссиди сказали,

Мельница готова молотить,

В прошлый год мы день им задолжали

Молотьбы. Какой восторг платить

 

По долгам натурой, и смеяться

Сплетням и никчёмной болтовне,

Смешивать работу для балласта

С миром сказок, рвущихся вовне.

 

Деревянный мост пересекая

Думал я, смотря на водосток:

"Если бы опять угря с утра я

выловить в протоке летней мог".

 

Про гнездо осиное подумал:

Как летели осы вслед за мной,

Бросившим скребок и нож, где улей –

И нырнувшим в сено с головой.

 

Листья мокрой ежи освежили

Старые ботинки, пока шёл

Вдоль трясин, где блики солнца в иле, –

До того мне было хорошо!

 

Думал, как мешки зерна сегодня

Буду я на мельнице носить, –

Лучшая работа! Можно столько

О любви и нас поговорить...

 

Может Мэри выйдет на раздолье...

Я с ней прогуляться буду рад,

Зная, что поля, в которых шёл я,

Сути не земной принадлежат.


---------------------------------------------


Patrick Kavanagh. Threshing Morning

 

On an apple-ripe September morning

Through the mist-chill fields I went

With a pitchfork on my shoulder

Less for use than for devilment.

 

The threshing mill was set-up, I knew,

In Cassidy’s haggard last night,

And we owed them a day at the threshing

Since last year. O it was delight

 

To be paying bills of laughter

And chaffy gossip in kind

With work thrown in to ballast

The fantasy-soaring mind.

 

As I crossed the wooden bridge I wondered,

As I looked into the drain,

If ever a summer morning should find me

Shovelling up eels again.

 

And I thought of the wasps’ nest in the bank

And how I got chased one day

Leaving the drag and the scraw-knife behind,

How I covered my face with hay.

 

The wet leaves of the cocksfoot

Polished my boots as I

Went round by the glistening bog-holes

Lost in unthinking joy.

 

I’ll be carrying bags today, I mused,

The best job at the mill,

With plenty of time to talk of our loves

As we wait for the bags to fill…

 

Maybe Mary might call round…

And then I came to the haggard gate,

And I knew as I entered that I had come

Through fields that were part of no earthly estate.

Добрый день.


Поскольку ст-ние выставлено для обсуждения, обратите внимание на следующее:


threshing mill - это не мельница, а именно молотилка. Хотя в рус. литературе века что-то 18-19 и можно было встретить "молотильную мельницу", терминологически для языка ХХ века это не совсем верно.


Далее по тексту:


1. 

И бросать в работу для балласта

мир фантазий (нужна запятая - С.) рвущийся вовне.


With work thrown in to ballast

The fantasy-soaring mind.


- Переводится не так, как у Вас, а наоборот: они собираются свои фантазии приземлить, утяжелить, i.e. to ballast  (глагол) работой, очевидно, слегка, для степенности. Это остроумное подтверждение первой мысли о том, что он идет не столько работать, сколько забавляться. Посмотрите внимательно, это легко исправить.


2.

Деревянный мост пересекая

Думал я, смотря на водосток,

Если бы опять угря с утра я

выловить в протоке летней мог.


As I crossed the wooden bridge I wondered,

As I looked into the drain,

If ever a summer morning should find me

Shovelling up eels again.


Выделенное курсивом  у Вас выглядит, как непонятная машинная калька с англ. языка. А смысл здесь, как Вы понимаете, такой, что ЛГ размышлял, застанет ЛИ когда-нибудь его летнее утро за ловлей угрей (досл.) Очень легко исправить, обратив Вашу фразу с "если" в прямую речь с воскл. знаком. Тогда это будет мечта, желание.

3.

Зная, что поля, в которых шёл я,

Сути не земной принадлежат.


Мне не понравилась здесь "суть". Я считаю, что даже "не в земных владениях лежат" было бы лучше, при всей спорности.


Собственно, можно еще было бы еще кое к чему придраться, но, наверное, не стоит.

В целом перевод сохраняет яблочную сентябрьскую свежесть оригинала, и это главное.  Поставила "лайк".

Добрый день Санна!

Спасибо Вам за оценку и детальный анализ!

 ... Молотилка, которая стоит на мельнице. И она готова. Так здесь передан смысл. Делай я технический перевод - написал бы "молотилка готова молотить", но здесь сознательно избежал повторения.

Запятая принимается безоговорочно. Благодарю.

1.Переводится не так. Да. Опять же в очень "педантичном" смысле. I added tea to my cup with sugar - и перевод: "я положил сахар в чай"  будет не точный, конечно. А смысл? ))

Главное - смысл - что это было смешано/разбавлено. Не так ли?

Допускаю, что вы не согласитесь, и мы пустимся в долгие...

Я прекрасно понимаю и чувствую оригинал/текст. Здесь он совсем не трудный. Но мне очень приятно и интересно, что Вы находите и обращаете внимание на такие тонкие детали. При всём уважении, Санна, здесь я склонен оставить, как есть.

2. А тут Вы, скорее, правы. Надо поставить кавычки. Я действительно практически "скалькировал" это место, и так как в английском не было кавычек, решил ничего не добавлять. Хотя, как по мне, так всё понятно. Ведь когда ст-ние воспринимается на слух - всё абсолютно понятно. Кавычек не видно, а всё слышимое до предела просто.  Но, ладно, пожалуй, поставлю - именно для зрительного "баланса")).

3. Тут уж извините. Такой вариант я нашёл/выбрал/прочувствовал... Переводы (особенно поэтические) вообще дело спорное. А особенно о неземном...

 Но обсуждения бывают весьма полезны. Ваша строчка технически ближе / более точная - идеальный вариант подстрочника, я бы сказал. Но мне - её недостаточно. Хочется, чтобы "камера отъезжала и перспектива расширялась".

Спасибо Вам большое, что прошлись по тексту так кропотливо и дали мне возможность ещё раз обратиться к нему (и взглянуть, в том числе и вашими глазами).

С уважением,

Константин.

Здравствуйте, Константин!

очень радостное и светлое стихотворение Вы перевели, поздравляю!
Но по мелочи, если разрешите, пару соображений по русскому тексту:


1. "Мельница готова молотить".
"Мельницу" я бы всё-таки убрал - не живая ведь она:
Пилот готов лететь, но самолёт готов к ...
Да и чужая - у нас ведь молотилка для этой цели.
Можно и вообще без упоминания агрегата:


На гумне у Кэ́ссиди сказали,
что готовы завтра молотить,
или "что уже готовы...


2. Выражение "платить натурой" не понравилось.
 Именно в этом контексте выныривает его неприличное значение. Потому что во-первых улыбки, кокетство и тд - неотъемлемая часть ст-я, а во-вторых, нормальное значение "платить натурой" - это когда платят товаром: зерном, мясом, и тд, но не деятельностью / работой. А в оригинале (и у Вас) именно деятельностью/работой платят: круг замыкается, опять мысленно возвращаешься к одной древнейших профессий.


3. "И бросать в работу для балласта
мир фантазий, рвущийся вовне".


Может балласт убрать? Иначе я, например, эти строчки понимаю так:

"Чтобы работа стала тяжелей надо разбавить
 её миром фантазий, рвущемся из ЛГ наружу".


В оригинале, по-моему, смысл другой, несколько изящнее:

"Как радостно (?было?) оплачивать счёт за смех и поверхностную болтовню работoй , ЧТОБЫ сделать более весомым полёт/галоп фантазии." (или "приземлить" полёт фантазии?)

 То есть мы, всё-таки не только посмеяться пришли, но и поработать - и нам от этого ещё приятнее.


4. Выражение "пересекать мост" - не понравилось. Но это, возможно мои заморочки, вдоль или поперёк - для меня всегда было важно. Да и англ. "to cross sth" - означает также

  "идти через, сквозь", а не только "пересекать"


"Если бы опять угря с утра я
выловить в протоке летней мог" - что это ЛГ так взгрустнулось вдруг, глядя в канаву,  действительно мечтает о том, чтобы хоть ещё разок? Выглядит, будто он в последний раз в жизни по доскам переходит эту канаву. Не вяжется с общим настроем.


5. Осиное гнездо было на пчелином улье?


6. Листья мокрой ежи освежили
Старые ботинки, пOка шёл
Вдоль трясин, где блики солнца в иле, –
До того мне было хорошо!


Надо, кмк, как-то причинно-следственность изменить, или её ликвидировать, иначе понимается:

"Мне было до того хорошо, что:

Листья мокрой ежи освежили
Старые ботинки, пОка шёл
Вдоль трясин, где блики солнца в иле"


7. Мolotilka в 7. строфе уже стала обычной мельницей. Гумно пропало.


8. "неземная Суть" (на слух слитно) мне тоже не понравилaсь.
    Советовать боюсь, но всё-таки здесь конкретнее: речь о "власти" идёт.


С уважением, Яков


PS Да, вот ещё. Вот это:

я шёл как-будто
Не для дел, скорее для забав.

Идти для дел / забав. Как-то не по-русски. "По делам", "позабавиться" у меня на слуху.
Мне кажется, после предлога "для" следует глагольная конструкция.
Или всё-таки так говорят в России?


Здравствуйте, Яков!

Ох-хо-хо... мелочей у Вас! Далеко не пара ))


1. "Мельница готова молотить..."  Да, есть мельница. На ней есть молотилка. И "предприятие" готово к процессу. Вдаваться в детали не хочу, т.к. всё предельно просто, и столько деталей в стих не нужно. Или это должен быть уже совсем другой перевод. Мне нравится этот вариант. При всём уважении, Яков.


2. Да, и здесь варианты есть:

"За долги работой и смеяться..."

Но вариант в стихе мне как раз и понравился своей "откровенностью", граничащей с неприличной шуткой.


3. "И бросать в работу для балласта

      Мир фантазий, рвущийся вовне..."

Знаете, были и другие варианты:

"Вбрасывать в работу для балласта / для баланса

мир фантазий, рвущийся вовне".

или

"Смешивать работу для баланса

с миром сказок, бродящих в уме."

Но остановился на этом. Так что, замены возможны... Сам знаю.... Буду думать.


4. Ну если мне сильно не понравится "пересекая" исправлю на "перебегая". Уверен, тут появится другой критик и скажет, а что это он вдруг побежал... не от пчёл же... )))  - Подумаю. Ведь он мог бы и пробежаться, всамделе ))


5. Осиное гнездо было и остаётся в осином улье. Там, рядом, где он бросил нож. И где Вы тут пчёл нашли? ))


6. А Вы не делайте нарочито ударения на слове "пока". Здесь как раз тот случай, когда надо читать слитно, как одно слово - "покашёл".

"пока шёл" - "листья освежили". Вот и вся связь. "- До того мне было хорошо" - отдельно - без связи ))). А по подстрочнику так, конечно, не совсем так. Ну и Бог с ним. Мелочи. Я переложил так.


7. Мельница (где была молотилка) как была, так и осталась. А то, что ему сказали на гумне совсем не значит, что всё там и происходило. И из стиха мы этого не знаем. Да и не суть.


8. И к Сути. )) Здесь мне просто и сказать нечего. Даже и не хочется это пережёвывать. Я просто так чувствую. Извините.


Ну вот, вроде, как-то так (((

и всё по-русски, к.м.к.


А вообще, Яков, дерзайте! Сделайте другой перевод... лучше! если Вас так цепляет. Я рад, что Вам понравился Каванах. Он живой! Настоящий! Удивительный! ... и, практически, неизвестный в России.


Дружески, и с уважением,

К.

Всё ясно, Константин!
Да Вы серьёзно не относитесь к моим "придиркам" - так, внял призыву редакции: "предлагаем обсудить".


Так что скорее всего не прав - стыкуется "расплата натурой" с "неземной Сутью",

 а ос в Ирландии уже давно в ульях держат. :)
Всего доброго,
дружески, Яков

Яков, не стоит обижаться.

Я прочитал внимательно весь Ваш критически анализ. И ответил по пунктам. К некоторым придиркам отнёсся даже более серьёзно, чем они того заслуживают. И если я что-то принимаю и готов над этим подумать, а что-то нет, ещё не повод "хлопать дверью". ))

А "обсуждать" ст-ние неделями.... это точно не со мной. Извините.

А ос нигде никто не держит ))).

Творческих удач Вам и идеальных переводов!

С уважением,

К.

...зажимистый парнишка... хотя оно и правильно - денюшки щёт любят... :о)))bg

)))

Это Вы о ком, Иван Михайлович? !!


...о лир. герое вашем, естественно - "...какой восторг платить натурой..."... :о)bg

паренёк, скорее бедный...за душой ни пенни...нет...

только руки да хребет....

а в душе слегка поэт... ))

так долги и отдаёт

вот!

))




...а я бы таки прагматиком его назвал... :о)))bg