Луиш де Камоэнс. Сонет

Дата: 28-06-2017 | 08:27:49

Мечтания, учения, устои

меняются со сменою времен.

Мир измененьями обременен

и в каждый миг пронизан новизною.


Он жив надеждою — всегда иною,

всегда одной. Но веку испокон

добру и злу финал определен:

всё обернется болью и тщетою.


Земля износит снеговой покров,

оденется травою в изобилье.

Я слезы в песню претворить готов.

И только опасенья не осилю:

чтобы в душе своей, в конце концов,

мы духу перемен не изменили.


Luís Vaz de Camões

Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades,

Muda-se o ser, muda-se a confiança;

Todo o mundo é composto de mudança,

Tomando sempre novas qualidades.


Continuamente vemos novidades,

Diferentes em tudo da esperança;

Do mal ficam as mágoas na lembrança,

E do bem, se algum houve, as saudades.


O tempo cobre o chão de verde manto,

Que já coberto foi de neve fria,

E em mim converte em choro o doce canto.

E, afora este mudar-se cada dia,

Outra mudança faz de mor espanto:

Que não se muda já como soía.

блестяще, Александр.

при всей сложности рифмовки, прекрасные русские стихи, на мой взгляд. спасибо,

Спасибо, Алена.

Александру Флоре

Сложный для перевода, умный и красиво изложенный на русском

сонет. В шестой строке я предпочёл бы сказать:" Но в жизни испокон..." Десятая строка мне показалась бы лучше зарифмованной примерно так: "в одеждах перепробует все стили".

В целом охотно присоединяюсь к мнению Алёны Алексеевой.

ВК

Спасибо, Владимир Михайлович.

Да, испокон бывает и наречием, т.е. может употребляться и само по себе, но редко.

В десятой строке, строго говоря: "зеленая мантия".

По-мне, его сделал бессмертным Л.Е. Хоботов -

...он-глаз, а Сервантес-руку.

Эстетский пессимист. Надо перечитывать.

Спасибо, Александр Владимирович.


Уважаемый Владислав,

Хоботов - это, конечно, замечательно, только он обессмертил другой сонет:

Воспоминанья горькие, вы снова

Врываетесь в мой опустелый дом.

Ну, и В. Левик, разумеется.

Спасибо.

Если уж упомянут Левик...

Я старался разобраться в его переводе, как таковом.

Потому что это перевод художника. Хорошего художника.

У которого есть строгие правила гармонии.

И одновременно нет ничего реального ни в изображении, ни в жизни. Есть какой-то сайт. Там две потрясащие фотографии Левика. Одна - выпуск его курса. Их там много, все в чёрном - в лупу нужно разглядывать.

Вторая - командировка в колхоз под Батумом (на уборку чая).

Через несколько лет после выпуска.

Маленькая группа художников. Все в белом. В самом лучшем.

Кавалеры в галстуках. Дамы в шляпках.

Законченная композиция...

Я португальцев обещал не трогать. Но Камоэнса Левика проверить хочется. Как на духу.

Поэтому смотрю, как Вы - с тем и с этим.

Неизменно благодарно, В.К.