Ли Юй 2 цы на мелодию "Любуясь речной сливой"

Дата: 27-06-2017 | 13:10:06

Грезы о родине длятся,

Нынче в Цзяннань ясная осень пришла,

Горы и реки на тысячу ли, даль бесприютно-светла.

Пух осыпая в густых камышах, лодку колышет волна,

В лунном сиянии башня, где флейта слышна.


***

                                       

Грезы о родине длятся,

Нынче в Цзяннани благоухает весна,

С лодок прогулочных музыка льется, речная вода зелена.

Легкая пыль по дорогам клубится, кружится пух тополей.

Всюду цветеньем спешат насладиться скорей.

 


李煜(937-978) 望江梅

 

闲梦远,南国正清秋。

千里江山寒色远,

芦花深处泊孤舟。

笛在月明楼。


***

 

闲梦远,南国正芳春。

船上管弦江面绿,

满城飞絮辊轻尘。

忙杀看花人。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 128157 от 27.06.2017

5 | 4 | 1434 | 24.04.2024. 19:18:38

Произведение оценили (+): ["Николай Чернецкий", "Леонид Малкин", "Сергей Семёнов", "Лев Бондаревский"]

Произведение оценили (-): []


Алена, хорошо, но "пух с тополей" не очень благозвучно.

Грамматически это правильнее, чем "пух тополей", но и так можно.

принято. спасибо, Александр!

Чудесно, Алёна. Попытался загугулить мелодию "Любуясь речной сливой", но гугел проявил полную неосведомлённость, указав только на ваш перевод...

Николай, спасибо!

более известное название "Вспоминая Цзяннань".

но названия стихов в жанре цы редко переводят, а еще реже приводят. как, например, оставлены без названия эти цы в переводе М. Басманова:


* * *

Мечты меня
Уносят далеко,
Теперь на юге
Наступила осень.
И на просторах
В десять тысяч ли
Тона осенние
На все легли.
Забытый челн
Снесло в камыш волной,
И с башни,
Что белеет под луной,
Свирели голос
Ветерком доносит.

***
Мечты меня
Уносят далеко.
Теперь весна
На юге. Зацветают
Вокруг сады.
И лодок хоровод
Под музыку скользит
По глади вод.
Над городом —
Ив желтая пыльца,
И белый пух…
И толпам нет конца —
Все в этот час
Любуются цветами.