Роберт Геррик. (H-1045) Утешение в бедствии, (Н-1046) Сумерки (II)

Дата: 23-06-2017 | 20:03:55

Роберт Геррик

(H-1045) Утешение в бедствии

 

Не убоюсь я страшной смерти тут,

Коль не один лишь я, но все падут.

 

 

Robert Herrick

1045. Comfort in Calamity

 

'Tis no discomfort in the world to fall,

When the great crack not crushes one, but all.

 

 

Роберт Геррик

(Н-1046) Сумерки (II)


О сумерках любой сказать бы мог:

И ночь ушла, и дню ещё не срок.

 

 

Robert Herrick

1046. Twilight

 

The twilight is no other thing, we say,

Than night now gone, and yet not sprung the day.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 128093 от 23.06.2017

3 | 2 | 1164 | 24.04.2024. 05:57:07

Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Хороший перевод, Сергей! 


СпасиБо!

С БУ,

СШ