Расул Гамзатов. Птицы

Дата: 19-06-2017 | 23:34:14

          Обычно я не комментирую ни своих стихов, ни переводов, но здесь пара слов требуется.

          1. По-видимому, эта версия «Журавлей» была написана Гамзатовым до той, которая появилась в 4-м номере «Нового мира» в 1968 г. и которая стала первоосновой будущей песни.

          2. Я изменил заглавие стихотворения с «Журавлей» на «Птицы».

          3. Я применил рефрен для каждой строфы, тогда как Гамзатов употребил его всего лишь трижды — для каждой четной строфы.

          4. В аварском стихосложении не принята рифма, и я едва отделался от искушения обойтись без нее. Но традиция переводить стихи Гамзатова в рифму победила. Зато я оставил нерифмованным рефрен.



 

Расул Гамзатов

 

Птицы

 

Мне кажется, не полегли в могилы

мальчишки, не пришедшие с войны,

но воплотились в птиц, чей крик унылый

несется в небеса чужой страны.

— Поэтому гляжу я в поднебесье...

 

Над землями постылыми летая

и заблудившись в облачной дали,

тоскуют птицы по родному краю,

куда найти дорогу не смогли.

— Поэтому гляжу я в поднебесье...

 

Я видел белых чаек над заливом

и думал: это души земляков.

«О Дагестан!» — кричала сиротливо

не в нашем небе пара ястребов.

— Поэтому гляжу я в поднебесье...

 

И где б я ни был, я за птиц в ответе,

кружащих и кричащих надо мной.

Я слышу: «Мама, мама, дети, дети!» —

клекочет птичья стая вразнобой.

— Поэтому гляжу я в поднебесье...

 

Вот журавли летят походным строем,

летят мои старинные друзья.

Они зовут, зовут меня с собою,

и может быть, на зов откликнусь я.

— Поэтому гляжу я в поднебесье...

 

Когда-нибудь с погибшими друзьями

я тоже взмою белым журавлем,

а песнь мою о родине, о маме

мы с ними вместе в небе допоем.

— Поэтому гляжу я в поднебесье...

 

18-19 июня 2017

 

 

 

Расул ХIамзатазул

 

Къункъраби

 

Дида ккола рагъда камурал васал

Кирго рукъун гьечIин, къаникь лъун гьечIин.

Гьел рикIкIад ракьазул хъахIил зобазда

ВатIанин ахIдолел хIанчIилъун ругин.

 

Гьел роржунел ругин Африкаялъул

Я Испаниялъул рорхалъабазда.

НакIкIазда гьоркьосанкуркьбал хьвагIулел

Ракьалде нух къосун къваридго ругин. —

Гьелъин дун зобазухъ балагьун вугев...

 

Дида гьел рихьана океаназда,

Огь, хъахIал чайкаби, чагIи руго гьал.

Цо чIинкIиллъиялде диде ахIдана

Дагъистанин абун кIиго итаркIо.

 

Гьаб дир бетIералда гьезул тIелаца

ТIавап гьабичIеб бакI кибго хутIичIо.

Цояца ахIула — «лъимал, лъимал» — ян

Цойгиял ахIдола — «эбел, эбел» — ян,

Гьелъин дун зобазухъ валагьун вугев...

 

РачIуна нексиял къайи цадахъал,

Къукъа-къукъа гьабун, — къункъраби гIадин,

Гьез кIи-кIиял рекъон, яги цо-цояз

Цадахъ вилълъайилан ахIула диде.

 

Воржина, къункъраби, къо гцварабго дун,

— Цоги ахIичIеб кечI ахIулев вуго.

БукIина дирги ракI мискинаб зодихъ,

ВатIан, ватIанилан, эбел, эбелин,

— Гьелъин дун зобазухъ валагьун вугев...

Так уж вышло, что я стал не только невольным свидетелем, но даже в какой-то (небольшой) степени и участником прикладной журавлистики, которая развернулась в мае месяце на нашем сайте. Я читал всё, что было создано в рамках этого, не побоюсь формулировки, стихийного проекта. И вот что я могу сказать по прочтении Вашего перевода:

Браво, Юрий!

По-моему, Вы сделали то, чего до Вас никто не делал - настоящий перевод стихотворения Расула Гамзатова (как минимум с двумя подстрочниками я ознакомился).

Не знаю, как Вам удалось передать уникальную интонацию аварского стихотворения в переводе, написанном блистательным русским языком... Возможно при помощи замечательного рефрена.

От души Вас поздравляю! Ваш перевод - результат по-настоящему серьёзной, кропотливой и вдумчивой работы.

Спасибо!

Это Вам спасибо, Сергей! За внимательное прочтение, за добрые слова и отдельно - за журавлистику! 

Мне-то особо не за что. А Вас я ещё хочу поблагодарить вот за что: за прекрасный урок ОТНОШЕНИЯ К ДЕЛУ. Результат показал, что только такое отношение и возможно - бережное, внимательное, чуткое, без хиханек, сарказма и цинизма - если хочешь сделать что-то по-настоящему достойное.

Еще раз спасибо, Сергей! Вы очень добры. Но аварская журавлистика - дело действительно настолько сложное, что самостоятельно с ней разобраться невозможно. Пришлось обращаться и к носителям аварского языка, и к грузинам. Но к ним по поводу статья, которая уже на сносях.

У меня возник ряд вопросов, но вот основные:

все ли птицы клекочут (в частности, журавли и чайки),

смешиваются ли чайки, журавли и ястребы в одну стаю

и, главное, что такое походный строй у журавлей?

1. У меня сказано птицы клекочут.

2. У меня разные птицы в одну стаю не смешиваются.

3. Наберите, если не затруднит, в гугле "походный строй журавлей".

Вот журавли летят походным строем

На мой взгляд, весьма неудачная формулировка.

Незнающий человек, вроде меня, ассоциирует ее с колонной пехотинцев, отнюдь не похожей на журавлиный клин (цепь).

А для знающего это всего лишь мирный орнитологический термин, не вызывающий высоких трагических ассоциаций.

Займитесь лучше своим лингвоэстетическим сочинением, в котором белые журавли намерены обучать журавлиному языку разноплеменных сынов земли. Вы же лингвист.