Лябиб Лерон. Живая точка

Дата: 19-06-2017 | 11:31:57

(перевод с татарского)

с печной трубой сроднилась сажа
прикипев
сроднилась с горлом немота
туманя взор –
раскрыла ночь
голодный чёрный страшный зев
и поглотила в одночасье дом и двор

смешались тьма и свет
начало и конец
была судьба бела
пришла беда черна
как ненасытный
злата алчущий скупец
земную деву
забрала к себе луна

кружат незримые дымы
и я кружу
а ночь – недобрый соглядатай –
не видна
что значит ночь
я сам себя не разгляжу
и даже речь моя
сокрыта
от меня

сегодня понял я
коснувшись пустоты
меж иномирием и жизнью
нет черты
одна бездонная Вселенная
а я
живая точка в вечной книге
бытия

_________________________________

ТЕРЕ НОКТА

борынгы мич торбасына
пичәтләнеп
ябышып каткан корым кебек
кап-кара төн
йолкып алды бүгенге көн сурәтеннән –
ач шом йотты ишегалдын
капка артын

тапкан алтын
кемгә бәхет
кемгә ләхет
яшәү язган ак-карага бергәләшеп
мәңге туймас карун сыман
комсызланып
ай үзенә тартып алган
җир кәләшен

һич күренми
авыл өсләп эреп аккан
төтен эзе
һич күренми бу төн үзе
төн нәрсә ул
мин күренмим үз-үземә
бөтен йөзем бүтән
бү тән
сүзем

мин кушылдым бүген сәер бер
бушлыкка
биһуш булып тормыш бардан тормыш
юкка
уяу йокы булып ойыйм бер ешлыкта
мин
бу төпсез галәм гамәл дәфтәрендә
тере нокта




Галина Булатова, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1365 № 128010 от 19.06.2017

4 | 0 | 1105 | 24.04.2024. 02:57:14

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Сергей Семёнов", "Лев Бондаревский"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.