Эдна Сент-Винсент Миллей, Сонет 70 (1)

Дата: 18-06-2017 | 17:18:36

Что за предмет - солёной пыли взвесь,
Сухих частиц движение в лучах?

Какую власть имеет эта смесь

в моём эфире, если пики гор,

где груди смертных рвутся к вышине,

глотая воздух, взятый напрокат,

отсюда - просто бисерный узор,

пока крылаты стопы, шлем крылат?

Какое чувство, мне ни друг, ни враг,
Мешает крыльям, вниз влечёт, как вес?
Предмет, летящий в пыль, в тупик, в овраг,
Как безмятежен взгляд твоих очес!
Вверх, пёрышки! Покуда босиком
Со смертным счастьем вниз не побредём.

Или

Что за предмет - солёной пыли взвесь,
Танцующая в солнечных лучах?
Какую власть имеет эта смесь?
Я вижу сверху глетчеры в горах, -
- Где над людьми довлеет Приговор,
Где лёгким нужен воздух напрокат, -
Как вышитый стеклярусом узор.
Мои стопы крылаты, шлем крылат!
Но сладость чувств! Как этот гнёт возник?
Что за предмет мешает мне летать,
Предмет, спешащий в пыльный свой тупик?
Как смел он на меня свой взгляд поднять?
Вверх, пёрышки! Покуда босиком
Со смертным счастьем вниз не побредём.

Варианты начала

Ну почему соленый порошок,
Пылинками танцующий в луче,
Мне кажет власть свою, как будто рок?
Ведь я без снаряженья на плече
Штурмую воздух. Пики снежных гор,
Где лёгким нужен воздух напрокат, -
С высот моих - как бисерный узор.
Мои ступни крылаты, шлем  крылат.

и

Какую власть имеет известняк,
Пылинки соли в солнечных лучах?
Я пью эфир без пыли натощак,
И  вижу сверху глетчеры в горах,
Где ищут цель, неведомую мне,
Где лёгким нужен воздух напрокат, -
Как перлы в розоватой низине,
Далёкой от моих крылатых пят!

Подстрочный перевод

Что это за предмет, который, созданный из соли и извести,
и таких сухих пылинок, видных в солнечном луче,
властвует надо мной? (Надо мной), которая ежедневно взбирается
на воздух, лишенный пыли? Для которой эти снежные вершины,
- где лёгкие человека, пользуясь заёмным дыханием,
с трудом прорываются к судьбе, которую я не могу ощущать -
всего лишь усыпанная жемчугом розоватая долина внизу,
под моим крылатым шлемом и крылатыми пятами.
Что это за сладкие чувства, ни друзья, ни враги,
которые стесняют мой полёт? Что это за предмет,
который, спеша без оглядки к пыльному концу,
Cмеет смотреть на меня этими гордыми глазами неги?
Вверх, вверх, мои перья! Пока я не отложила вас в сторону,
Чтобы отправиться в путь босиком, со смертной радостью.
(или: смертельной радостью)

What thing is this that, built of salt and lime
And such dry motes as in the sunbeam show,
Has power upon me that do daily climb
The dustless air? - for whom those peaks of snow
Whereup the lungs of man with borrowed breath
Go labouring to a doom I may not feel,
Are but a pearled and roseate plain beneath
My winged helmet and my winged heel.
What sweet emotions neither foe nor friend
Are these that clog my flight? what thing is this
That hastening headlong to a dusty end
Dare turn upon me these proud eyes of bliss?
Up, up, my feathers! - ere I lay you by
To journey barefoot with a mortal joy.



Санна, очень красивый по звучанию перевод -- оба варианта хороши, даже непонятно какой выбрать. 


В первом варианте у меня вызывают сомнение последние строчки


...Пока мы не бредём
Со смертным счастьем долу босиком.


Они какие-то неясные. Во втором варианте они кажутся яснее:


                                   ...покуда босиком
Со смертным счастьем вниз не побредём.


Однако первые три строки мне нравятся больше в первом варианте -- ибо в оригинале нет ничего про "натощак"... а в переводе это стоит на самом видном месте, как будто имея некую важную функцию.


Четвёртую строку Вы начинаете словом "ведь" -- я заметил, что Вы полюбили это слово, но чаще всего в стихах оно, ничего не добавляя, служит затычкой для заполнения ритма... Здесь тоже оно какое-то странное и в каждом из переводов выполняет совершенно различную функцию... Может быть лучше как-то обойтись без него?




Дима, спасибо.


Вверх, пёрышки! Пока мы не бредём
Со смертным счастьем долу босиком.


Жаль, что показалось неясным. Это такая же конструкция, как, например: "Борись, пока ты не устал смертельно."  Хотя соглашусь, что второй вариант этих строк еще яснее :). Подумаю и м.б. заменю, спасибо!


ибо в оригинале нет ничего про "натощак"... а в переводе это стоит на самом видном месте, как будто имея некую важную функцию.


В оригинале - (I) daily climb. Т.е. она ежедневно ( подразумевается, легко ) оказывается в беспыльном эфире, в отличие от тех, кто  по горам вверх ползут с трудом.  Функция важная, т.к. ст-ние о "воздушности" существования поэтессы, в которую вмешивается некая physicality. Это состояние бесплотности я попыталась передать словом "натощак". К тому же, нек-рые лекарства и физические (и даже духовные!) упражнения принимают/выполняют ежедневно и натощак.


И Ведя в обиду не дам, он ведь не затычка, а обоснование недоумения ЛГероини: ну почему то-то? Ведь сё-то! К тому же, Ведь здесь у меня один.


Спасибо за внимательное прочтение и добрые слова.


Дима, посмотрите, если не трудно, окончательный вариант начала, по-моему, лучше и ближе к оригиналу (хотя пришлось выпустить daily climb).



Уважаемая Санна!


Мне кажет власть свою, как будто рок?


Кажет - это просторечье. Не думаю, что в столь литературном сонете можно использовать его. 

Не просторечье, а в наше время ближе к фольклоризму, но без квасного духа.


Употреблять можно.


"Из морских глубин киты кажут плоские хвосты" - Грушко (Пабло Неруда?)


Вечером к заведующей приходили художники казать свои рисунки. Б. В. Шергин, «Изящные мастера»


Еще можно было обманываться и надеяться, еще видна была в Ней, сквозь болезненную усталость, прежняя Ее живость, казавшая Ее молодою перед старыми Ее сверстниками. В. П. Мещерский, «Мои воспоминания»


И т.д.




У нас, в России, так только деревенские говорят, или малообразованные. Фольклорные слова тоже надо употреблять не везде. Если сказочное стихотворение, или народное, или стилизованное, то можно, а если чисто литературное, где нет просторечья и фольклора, то и в переводе не следует.  Должно быть соответствие стиля перевода - стилю оригинала.

От того, что можно смеяться на свадьбе, не означает, что можно смеяться на похоронах:)

По-моему, Вам просто хочется поговорить. Если это так, то можете еще одну версию этого сонета посмотреть. И поговорить там.

...да уж, Sannu, учить - тока портить...

:о)))bg

По-русски можно этот ник писать.

Зачем же по регистрам зря скакать?

Что до учёбы - я совсем не прочь,

Но воду в ступе не люблю толочь.

Мне  лишь бы хрящ сменить на попадью.

Мерси, что заглянули, и адью.


skyldig, sedan ska jag skriva på ryska... :о))bg

Добрый день, Санна!

Как большой любитель мичелады, должен заметить, что оригинал вполне годится ей в гимны :) Редкий напиток так окрыляет  с похмелья. Проверил, когда работал на севере Мексики. Эдна, вероятно, имела в виду что-то менее прозаическое, но сходство поражает :)

С уважением,

Никита


Здравствуйте, Никита.


Верю. Нужно, наверное, перестать трезвиться и попробовать, но, наверное, это только в Мексике так воздействует. Если только оригинал  годится в гимны этому напитку, остается только вздохнуть и уповать на то, что не  мичеладой единой. 


Спасибо, что заглянули.


С уважением,


С.

Санна, последний вариант мне больше всего нравится: 


 Что за предмет - солёной пыли взвесь, 
Танцующая в солнечных лучах? 
Какую власть имеет эта смесь 
Над той, которой глетчеры в горах, - - 
Где над людьми довлеет Приговор, 
Где лёгким нужен воздух напрокат, - - 
Внизу далёкий бисерный узор? 
Крылаты мои стопы, шлем крылат! 

 Только ударения стОпы, мне кажется, лучше было бы заменитьна стопЫ 

 Мои стопЫ крылаты, шлем крылат... 

 или 

 СтопЫ мои крылаты, шлем крылат...

Никита, извините, раз уж Вы прокомментировали этот перевод (а дело было не вчера), можете, если у Вас есть время и интерес, взглянуть на новые варианты.   Первый, значащийся в самом верху, - самый точный. К сожалению, без лайма, но с порошочком.

А если недосуг, то и шут с ним.

С уважением,

С.

Добрый день, Санна!


Мне тоже последний перевод показался точнее прочих.


Поэтически бесспорного фаворита у меня тут пока нет – такого, как первый вариант Вашего Цыгана из Ницше :)


Некоторые общие соображения, если Вам интересно:


Мне кажется, жанрово - эта загадка. A «предмет»  стилистически переводит её в область «научной» проблемы, исключая любое волшебство. В оригинальном зачине What thing is this?  я этого не увидел, но тут решает переводчик :).


Синтаксически, первые два катрена - одно предложение. В переводе – та же мысль разбита на четыре предложения. Мне показалось, возникающая при этом прерывистость слишком меняет эмоциональную окраску авторской речи.


Существенные оппозиции оригинала (на мой взгляд): дольний прах – горняя чистота; снежные пики – цветущая равнина; скалолазание с кислородным аппаратом - свободный полёт

У Вас: солёной пыли взвесь – беспыльная высь; снег в горах – жемчуг в розоватой низине; заёмный воздух – крылатые стопы и шлем. (Мне кажется, тут есть сдвиги, которые могут затруднить понимание).


Есть, по-моему, отличный замок: Вверх, пёрышки! Покуда босиком // со смертным счастьем вниз не побредём. Над прочим я бы ещё помучился, но сами смотрите :)


Добрый день, Никита.


Заранее прошу прощения за длинный ответ. Я-то в отпуске. Сами знаете, свои версии можно отстаивать долго и обстоятельно, сколько угодно.


Насчет "предмета" - thing - (хорошо еще, что не "объект", правда?). Некоторая нарочитая "научность", попахивающая канцеляризмом,   у Миллей проскальзывает там и сям. Сравните в сонете 70, который я вчера повесила: Olympian gods...mark... and be advised, that...

И  здесь она ведь не спрашивает, What is this power? what is this? what's that?  etc...а повторяет, что это "thing".  Исследователи здесь тоже  напирают на эту "предметность" или "вещественность" мужчины (= ее чувства).


"Существенные оппозиции оригинала (на мой взгляд):


1. дольний прах – горняя чистота; ... У Вас: солёной пыли взвесь – беспыльная высь"


2. снежные пики – цветущая равнина ...  :  снег в горах – жемчуг в розоватой низине ;


3. скалолазание с кислородным аппаратом - свободный полёт."... заёмный воздух – крылатые стопы и шлем.


Вторая обозначенная Вами оппозиция, "снежные пики - цветущая равнина" отличается от первой и третьей тем, что для ЛГ это, собственно, не оппозиция, не противопоставление, а, наоборот, уравнивание. Смотрите:


for whom those peaks of snow ... Are but a pearled and roseate plain beneath


"Жемчуг в низине" из второго, считая сверху, варианта, передает это, кмк, достаточно точно.


Цветущей долины как таковой там нет, а есть перспектива сверху: либо снежные пики в розовой дымке, либо снежные пики, сливающиеся с розоватым фоном того, что пониже. В любом случае, с гермесова полёта это плоскость, равнина, вместе со всеми её снежными вершинами.


Этот сонет точно так же труден для понимания  на родном языке поэтессы. Мне не захотелось упрощать задачу на русском.


Хорошо бы, как Вы написали, сохранить труд альпиниста в переводе.


Has power upon me that do daily climb

The dustless air? - for whom those peaks of snow
Whereup the lungs of man with borrowed breath
Go labouring to a doom I may not feel,
Are but a pearled and roseate plain beneath
My winged helmet and my winged heel.


Может быть, так:


Какую власть имеет эта смесь

В  эфире? Ледяные пики гор,

- Где альпинист к заветной вышине
Ползёт, глотая воздух напрокат, -
 С высот моих - как бисерный узор:

Мои стопы крылаты, шлем крылат.


По-моему, точно так же понятно ( или так же непонятно), как в оригинале.

Как по-Вашему?

(больше трактатов писать не буду :))

По-моему, лучше, Санна. Только ледяные пики – там 6 стоп. По «альпинисту» у меня те же стилистические сомнения, что и по «предмету».  Ещё не очень понимаю, как в этом последнем варианте идёт расклад по катренам, но в любом случае попробовал бы окончательную версию увязать синтаксически в одну верёвочку:)  Как-нибудь так:

 

Какую власть имеет эта смесь

в моём эфире, если пики гор,

где груди смертных рвутся к вышине,

глотая воздух, взятый напрокат,

отсюда - просто бисерный узор,

пока крылаты стопы, шлем крылат?

 

Или ещё как-то :)


Да, можно и в цепочку, хотя лёгкости понимания это не способствует, а скорее наоборот. Но раз в оригинале одно предложение, то, пожалуй, приму с благодарностью.


Спасибо и всего доброго.