Шарль Бодлер. Вознесение.


От заводей унылых, долов тесных,

Лесов и гор, и туч, и пенных бурь; 

За солнце, за эфирную лазурь,

За звёздные пределы сфер небесных 


Взметайся мысль, чтоб, с ловкостью пловца,

Ловить волну, и в сонном зарубежье,

Смеясь, браздить бездонное безбрежье

Безмолвной негой скрытного самца.


Да будет взлёт, над тленом постоянства,

К небесному чистилищу высок,

Да сможет дух впитать священный сок -

Бесцветный жар бесплотного пространства.


От призрачных надежд, от сущих бед,

Бесчисленных скорбей мирского гнёта -

Блажен, кто, в миг беспечного полёта,

Крылом тугим рассеивает свет;


Кто выше жизни, для кого игра -

Язык цветов, и тишина предметна;

Чьей мысли высь небесная рассветна,

Как жаворонка певчая пора.



Charles Baudelaire. Élévation.

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!





Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 127989 от 17.06.2017

5 | 12 | 1466 | 19.04.2024. 08:53:09

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Владиславу Кузнецоау

"Вознесение" - серьёзное и сложное для перевода стихотворение.

Вы сделали очень серьёзную и умелую попытку его перевести.

Стихи в переводе звучат внятно и достойно. Не хочется предъявлять к ним никаких придирок. Но всё же посмотрите ещё раз строку:

Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

("Прозрачный огнь прозрачного пространства").

Здесь напрашивается что-то вроде:  "Огнистый жар лучистого пространства".

С уважением к Вам и Бодлеру.

ВК


Спасибо, Владимир Михайлович. 

Серьёзное у него всё. Это очень сложно.

Я опёрся на Данте. 

Если не полагать, что чистилище притянуто мной за уши...

Если полагать, что очищение огнём - избавление от сладострастия в седьмом круге. 

Если считать, что Поэзия - одна, но пламенная страсть.

Поэзия - как чистилище.

И всё это спроецировать на жизнь самого Бодлера.

Огнь - не бодро, конечно. Можно - жар... Можно - огнистый...

Пространство, вероятно, бесплотное (если не о лучезарных краях).

Пламя, вероятно, бесцветное (невидимое)...

Есть над чем подумать.


 




Владиславу Кузнецову

Владислав !   Убедительная просьба: не относитесь к моему замечанию чересчур серьёзно. Я имел в виду, что в строке дважды повторяется один эпитет  (прозрачный; прозрачного), чего нет в оригинале. Ничего больше.

С уважением

ВК

Я понял, Владимир Михайлович.

Чересчур серьёзное отношение противопоказано.

Бодлеру просто не за что было держаться, кроме Поэзии.

Всё, что у него было святого - чистота слова.

Благодарно, В.К.

Присоединяюсь к мнению уважаемого Владимира Михайловича: отличный перевод! И к предложению Владимира Михайловича тоже присоединяюсь...

С БУ,

СШ

Спасибо, Сергей.

Я формально подвинул. Подумаю.

У меня всё может рухнуть, как карточный домик.

Можно попробовать переписать.

.... И вот, когда я сам себе не рад, -
Душа моя вдруг затрепещет думой,
Взмывая гимны петь у райских врат,
Как жаворонок над землёй угрюмой…

                        Уильям Шекспир. Сонет 29.

Вот и не верь в переселение душ.

Здравствуйте Владислав, взметайся мысль, к слову.

Строка "Прозрачный огнь прозрачного пространства" - по Звуку Духа - очень точно гармонировала вчера с камертоном именно этой мысли, не стреноженной узами грамматически корректной пунктуации (!) и, это, было в целом, т о н к о... з в о н к о... & ...п р о з р а ч н о... ))

...в этой двойной прозрачности сквозило ощущение собственного хода, прорыва - безотносительно к литературной предыстории образа - в область, где все живы и все умерли...

Впрочем, и предложенный Вами вариант не слишком искажает первоначальную находку, - поскольку Дух где хочет, там и веет...

...

Ощущение хрупкости "карточного домика" сообщается, быть может, именно прихотливостью пунктуационного изыска. Любой редактор попытается "направить". Тогда-то всё и рассып(л)ется... ))

...

Н. Е.

неизменно прозрачно

Доброе утро, Нина.

Я намекнул прежде - будет двойка по грамматике.

Канал можно вернуть. Открылся-закрылся... Опять открылся.

Вообще-то соучастие важнее.

В редактуру я не очень верю. Автор (если он наш) интереснее произведения. Нормальный читатель к этому приходит.

Через все препоны. 

Есть и совершенные редакторы. Чего нам по сторонам смотреть.

Если бы в Наследниках был другой редактор - я бы давно замкнулся на Эпос.

Неизменно благодарно, В.К.



Владислав, весь "ужас" в том, что Ваша "двоечная грамматика" - при том, что в первый момент действительно несколько шокирует - при повторном заходе на страницу убеждает... Согласуется.  Правки ( хоть и просятся при первом чтении ), кмк, обеднили бы целостный колорит Вашего самобытного стиля. И тем самым разрушили бы очень оригинальную речь перевода. Стоит ли? -

Только это имелось в виду.

НЕ

Ужас в том, Нина, что текст Бодлера нельзя строить по мысли.

Он всерьёз верил в стойкость вина и в ясность опия...

А болезнь, внушающую веру, скрывал до последнего.

Написанное им невероятно.



Если честно, Владислав, я предполагала, что грамматика здесь не случайна...

Стало быть, действительно целенаправленный приём.

Оч. умело!

bravissimo.

Доброе утро, Нина.

Скажем так - не он первый избавлял Поэзию от запретных тем.

Но Поэзия - чистилище... Субъективно, конечно.

Но как его иначе переводить.

Подобного опыта над собой ( над ними) в переводе не существует.

Владимир Михайлович обозначает подобный опыт точно - это попытка. На недостижимую высоту.

А вот Вам пример подобной попытки, многократно производимой в присутствии многотысячной толпы...

Районы, кварталы, жилые массивы.
Я ухожу, ухожу красиво.
У тебя все будет класс-
Будут ближе облака...

  Это Рома Зверь из одноименной группы - лучшая рок-группа России последнего десятилетия. Уж, как есть...
Едва ли его фанатам знакомо творчество Бодлера. 

Но тема опийного улёта им близка и понятна.

И Зверь не подкачал. Накатил...

Шекспировскую тему юной любви соединил с бодлеровским вознесением.