Р. М. Рильке. Поэт

Дата: 16-06-2017 | 23:40:18

От меня ускользая, время,
ты жестоко ранишь крылом.
Я немею - оставлен всеми;
что мне делать с постылым днём?

Без любимой навеки остался,
не знакомы мне дом и уют.
Вещи те, коим я отдавался,
став богаче, меня раздают.



Du entfernst dich von mir, du Stunde.
 Wunden schlägt mir dein Flügelschlag.
 Allein: was soll ich mit meinem Munde?
 Mit meiner Nacht? mit meinem Tag?


 Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
 keine Stelle auf der ich lebe.
 Alle Dinge, an die ich mich gebe,
 werden reich und geben mich aus.

Тема: Re: Р. М. Рильке. Поэт (Яков Матис)

Автор: Александр Флоря

Дата: 17-06-2017 | 07:17:15

К достоинствам Вашего текста можно отнести сохранение формы.

В остальном перевод, ИМХО, требует доработки.

1. В лексическом отношении у меня вызывают протест слова "отдавался" и "ускользая".

Первый вариант, который мне пришел в голову: "Ты ускользаешь, час мой летучий", но я его отверг сразу же: получается, что улетает нечто скользкое, рожденное ползать. Я знаю, что слово "ускользать" многозначно, но в контексте иногда могут просыпаться исконные значения слов (пример из Н. Галь: громко вскрикнул, онемев от страха)

2. ускользая, своим крылом - на слух: время ускользает своим крылом.

3. я немею, оставлен всеми - во-первых, при обособлении нужна вторая запятая; во-вторых, "оставлен всеми" - это вряд ли относится к Рильке. В оригинале скорее имеется в виду: один, оставленный своим улетевшим временем (часом)

4. Постылый в чьем-то переводе уже был (я их знаю больше 10), зато пропущены ночи, и с ними ушел смысл тотальной неприкаянности.

5. Богатея, меня раздают
вещи те, коим я отдавался -

не ясно, что вещи "богатеют" именно оттого, что поэт отдал им себя. Может быть, он вложил себя в них, а они обогатились (чем-то другим) и отдают его - за ненадобностью.

Тема: Re: Re: Р. М. Рильке. Поэт (Яков Матис)

Автор: Яков Матис

Дата: 19-06-2017 | 17:26:07

А. Флоря: "К достоинствам Вашего текста можно отнести сохранение формы."
спасибо.

1. В лексическом отношении у меня вызывают протест слова "отдавался" и "ускользая".

"Отдавался" - соответствует и оригиналу, и русской лексике в этом контексте: например "отдаваться любимому делу". "Ускользая" можно было бы написать и оригинальное "удаляясь" - но я выбирал между "улетая" и ускользая". Змеи и лягушки в это время на ум почему-то не приходили.

 

2. "ускользая, своим крылом - на слух: время ускользает своим крылом."
Ускользать кем/чем труднопредставимо в качестве орудия ускользан., вообще орудие (!!не место!!) ускользания представить невозможно, но я изменил строку:
 на "ускользая, задев крылом".


3. "я немею, оставлен всеми" - во-первых, при обособлении нужна вторая запятая; во-вторых, "оставлен всеми" - это вряд ли относится к Рильке. В оригинале скорее имеется в виду: один, оставленный своим улетевшим временем (часом)


Там точка нужна была и затем заглавная буква. Спасибо что заметили опечатку. Исправил.

А к Рильке здесь ничего не относится. Это его ЛГ одинок. И не потому что "час улетел". Всё гораздо проще: потому что вокруг нет близких людей, с которыми можно провести время и поговорить. Этот смысл заключён здесь:


Allein: was soll ich mit meinem Munde?
 Mit meiner Nacht? mit meinem Tag?

Один: зачем мне мои уста?
моя ночь? мой день?


4. "Постылый в чьем-то переводе уже был (я их знаю больше 10), зато пропущены ночи, и с ними ушел смысл тотальной неприкаянности."
я вообще ничьих не читал кроме Вашего и ещё одного на Стихире, имени сразу вспомнить не могу. "Постылый" позаимствован мною из моего же перевода сти-я другого поэта:
"Зачем мне день постылый причинён". Ночь можно без проблем втиснуть сюда, например: "Что мне делать с ночью, и с днём". Но будет хуже кмк, станет меньше "тотальной неприкаянности".
 
5. Богатея, меня раздают
 вещи те, коим я отдавался -

не ясно, что вещи "богатеют" именно оттого, что поэт отдал им себя. Может быть, он вложил себя в них, а они обогатились (чем-то другим) и отдают его - за ненадобностью.


Маловероятно, но возможно, что подобное придёт в голову не только Вам. Первоначально был дословный перевод:


Вещи те, коим я отдавался -
Богатея, меня раздают.


Поменял строчки местами ради формы. Может быть пренебрегу, подумаю ещё. Ещё раз спасибо за Ваш отклик.

"А к Рильке здесь ничего не относится. (Ничто не относится - А.Ф.) Это его ЛГ одинок. И не потому что "час улетел". Всё гораздо проще: потому что вокруг нет близких людей, с которыми можно провести время и поговорить"

Зачем же упрощать? Есть еще такое понятие - безвременье. Час улетел - поэтому и нет рядом близких людей, и поговорить не с кем по душам.

Да, насчет "отдаваться". Отдаются скорее делам, а вещам отдаются вещисты.

Я, конечно, понимаю, что здесь "вещь" и означает дело, занятие. Я против самого сочетания слов: отдаваться вещам.

Тема: Re: Re: Re: Re: Р. М. Рильке. Поэт (Яков Матис)

Автор: Яков Матис

Дата: 19-06-2017 | 22:24:43

Есть еще такое понятие - безвременье. Час улетел - поэтому и нет рядом близких людей, и поговорить не с кем по душам.

Александр, я не понимаю этого. Безвременье для меня - худые времена, когда ничего не происходит, и время длится мучительно долго.


А здесь наоборот - оно улетает, вырывается как птица,
оставляя раны на теле ЛГ, пытающегося замедлить его ход.


Насчёт "вещей" мне это тоже не нравится. Первоначально было
Все дела, коим я предавался/отдавался. Но тогда конфликт с последней строкой - мной будут разбрасываться, будут "транжирить меня" "обогатевшие за счёт меня дела".
Поэтому "вещи" лучше в этом контексте.

"Александр, я не понимаю этого. Безвременье для меня - худые времена, которые наоборот длятся очень долго. Это когда ничего не происходит, и время длится мучительно долго"

Хорошие времена длились недолго (час), быстро улетели, и началось затяжное безвременье, когда - в том числе - трудно найти близкого человека, раскрыть душу и т.д.

Согласен, что хорошие времена прошли, добавлю даже:
Допустим, ЛГ сожалеет о своём часе что когда-то "пробил" ( Мой час пробил! - в хорошем смысле). Но удержать не смог, как жар птица вырвался.  Поэтому поэт и говорит сейчас:

"Was soll ich mit meinem Munde?"

"Зачем мне мой талант, мои уста? Bсе отвернулись ot menya, никто не слушает". Разве не об этом мой текст?

А Вы предлагаете "Чем озвучу..." - как будто у него куча слушателей, а голос отобрали.

Извините, с Вами трудно разговаривать.

Ответ переношу на свою страницу, п.ч. это касается моего текста, а не Вашего.