Даниэл Фариа Из книги «Объяснение Деревьев и Других Животных»

После летних пожаров дожди

Заставляют растения всплыть на поверхность

Вулканической вспышкой

Зелёное пламя

Моментально спускаются кратеры

Полные соком

Разливая свои ароматы как лаву

 

Если б звери погибли в огне никогда не суметь

Возвратиться им так. Но для трав и кустарников смерть

Это молодость их, это новый рассвет

И начало. Поднимаются стебли

Полны новорожденных нежных.

 

Точно так же людские сердца пламенеют

Пьют вино молоко родниковую воду и не угасает

В них любовь

 

 

Звезда родится из корней сожжённых

Стволов на склонах

Из множества быков воспламенённых

Когда в рогатых пламенных коронах

Проходят меж стогов пылающих к домам.

Огонь – пророчество безумие и рост

Мост к жизни и ступень её – посередине –

Ориентир. А на ладони есть скопленья звёзд

Что направляют скот на перегонах.

 

 

Простор – пробоина покинутая всеми

И пустота как лапа ветви защищает

От легкости. Вот пробудилась птица

И клюв её не ранит нежность песни

 

 

Какую боль несут деревья

Когда приходит к нам Весна

И те друзья, что на ногах ещё.

 

 

Как сосунки что на коленях материнских поджимали лапки

Потом на стеблях ножках проходили сквозь

Все то что разделяет

И пили из земли открытой их головками тугими.

 

Чтобы видел ты

Извилистые точно внутренность ракушек

Рассеиванье рыбьих робких косяков

Глаза на месте том где нет уже

Ни их самих и ни других

Цветущих

 

Будь птичкой бил бы ты крылом и разрывал силки

Будь мотыльком ты оставлял бы круги у фонарей

Будь ты пчелой жужжал бы ты от возмущенья

Но ты полёт среди теней

Будь муравьём ты нёс бы грузы и складывал бы их усталый

Будь ты цветком  ты опылял бы землю

И был бы ты нетленною короной

Будь ты цветком идущим сквозь весну, сквозь лето, осень, зиму


***

Хожу немного над землёй

В том месте где обычно птицы

Летают

Хожу немного выше птиц

В том месте где они склоняются к земле

Готовые к полёту.

 

Мне тяжесть мёртвая страшна -

Гнездо что разорили

 

Воздушно нахожусь над тем что смертно

На склоне где слова подобны хлебу

На преломляющей его ладони

И не делю как тишина написанного мной

 

Иду легко над тем что говорю

Кровь проливая внутрь слов произнесённых

Иду немного выше льющейся поэмы

 

Иду смиренно я в окрестностях глагола

Я - преходящий - на ступени незримой над землёй

В том месте где деревья полнятся плодами

И где другие схвачены пожаром

Внутри горящих нахожусь какой-то частью

И гасну постепенно но ещё я жажду

Ведь я иду над силой утоления желания живущих

И сдавливаю сердце для того, что опускается передо мною

 

И пьёт

 

 

***

 

Прислоняюсь к смерти без защиты, без тени

Как зерно

Приближаюсь к цветку что придёт, прихожу

Поверхностью сна твоего к рубежу

Так как будто рука ожила засевая

Сердце вспаханное пришедшим для жатвы

Я трескаюсь внутри смерти словно зерно

Я трескаюсь внутри зерна

И любого растения похожего на тебя

 

***

 

Голос ветра летящего пыль развевая

Дом ли

Дерево в той или этой поэме

Я – в тени виноградной лозы там где Осени бухта кривая

Прививаю я свет

Ко всему что в стихах называю.

 

 

***

 

Есть примета того что ведут нас

Побуждая единственно к росту. Манера деревьев

Несравненно терпение в этом стремлении их к высоте

Доброта их незрелая так пребывать продолжаться

И пернатым служить маяками

 

Daniel Faria

 

Explicação das Árvores e de Outros Animais

 

Depois das queimadas as chuvas

Fazem as plantas vir à tona

Labaredas vegetais e vulcânicas

Verdes como o fogo

Rapidamente descem em crateras concisas

E seiva

E derramam o perfume como lava

 

E se quiséssemos queimar animais de grande porte

Eles não regressariam. Mas a morte

Das plantas é a sua infância

Nova. Os caules levantam-se

Cheios de crias recentes

 

Também os corações dos homens ardem

Bebem vinho, leite e água e não apagam

O amor

 

A estrela nasce da raiz carbonizada

Do caule queimado

Da roda dos bois afogueados

Quando em chamas com cornos espigados

Passam entre medas que alumiam o caminho para casa.

O fogo é provisão e possessão

O degrau na vida — ao meio —

A bússola que arde. E há constelações na mão

Que leva o gado.

 

Largo é o aberto abandonado

E o vazio é pata que sustenta

De leveza o ramo. O pássaro amanhece

E o seu bico não fere o seu canto

 

Como doem as árvores

Quando vem a Primavera

E os amigos que ainda estão de pé.

 

Como as crias no colo dobrasse as patas

E nas pequenas hastes trespassasse

O que separa

E bebesse do chão aberto pelos cascos

 

Para que visses

Tão sinuosos como o interior dos búzios

E o dispersar assustado dos cardumes

Os olhos onde já não estão

Nem eles próprios nem outros

A florir

 

Se fosses pássaro baterias as asas para destruir a armadilha

Se fosses insecto deixarias círculos apenas ao redor da luz

Se fosses abelha farias zumbir a revolta

Mas és voo pela sombra

Se fosses formiga carregarias a ordem, armazenarias a fadiga

Se fosses flor polinizarias a terra

Serias coroa incorruptível

Se fosses flor através das estações

 

Ando um pouco acima do chão
Nesse lugar onde costumam ser atingidos
Os pássaros
Um pouco acima dos pássaros
No lugar onde costumam inclinar-se
Para o voo

 

Tenho medo do peso morto
Porque é um ninho desfeito

 

Estou ligeiramente acima do que morre
Nessa encosta onde a palavra é como pão
Um pouco na palma da mão que divide
E não separo como o silêncio em meio do que escrevo

 

Ando ligeiro acima do que digo
E verto o sangue para dentro das palavras
Ando um pouco acima da transfusão do poema

 

Ando humildemente nos arredores do verbo
Passageiro num degrau invisível sobre a terra
Nesse lugar das árvores com fruto e das árvores
No meio dos incêndios
Estou um pouco no interior do que arde
Apagando-me devagar e tendo sede
Porque ando acima da força a saciar quem vive
E esmago o coração para o que desce sobre mim

 

E bebe

 

Encosto-me à morte sem amparo ou sombra
Como o grão
Abeiro-me da flor que virá e venho
À superfície do teu sonho

Como se acordasse a mão que semeia
No coração lavrado de quem faz a ceifa
Rebento no interior da morte como o trigo

Rebento no interior do trigo
E de qualquer planta que se assemelhe a ti

 

Voz no vento passando entre poeira
Edifício
Árvore noutro poema
Fico à sombra da vide e do esteio no Outono

E enxerto a luz
Em tudo o que nomeio

 

Houvesse um sinal a conduzir-nos
E unicamente ao movimento de crescer nos guiasse. Termos das árvores
A incomparável paciência de procurar o alto
A verde bondade de permanecer
E orientar os pássaros

 

Daniel Faria
Explicação das árvores e de outros animais in Poesia, ed. Quasi
20.03.13

 





Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 127878 от 11.06.2017

0 | 0 | 881 | 29.03.2024. 12:14:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.