Хуан Тинцзянь На мелодию "Безмятежная радость"

Дата: 10-06-2017 | 13:49:18

Весна миновала, исчезла куда?

Безмолвно и тихо ушла, не оставив следа.

Ах, если  бы кто-нибудь знал, где укрылась, приют ее где потайной,

То я  попросила б вернуться весну, и остаться со мной.

 

Пропала весна, и не знаю, кто б мог полететь вслед за ней?

Спросить бы у иволги желтой, поющей меж тонких ветвей,

Да только пойму ли я, что же щебечет в ответ, а потом,

За ласковым ветром взлетает над розовым диким кустом.

 


黄庭坚 (1045-1105)《清平乐》

 

春归何处?寂寞无行路。

若有人知春去处,唤取归来同住。


春无踪迹谁知?除非问取黄鹂。

百啭无人能解,因风飞过蔷薇。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 127852 от 10.06.2017

3 | 5 | 1319 | 16.04.2024. 12:33:33

Произведение оценили (+): ["Галина Булатова", "Елизавета Антоненко", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Очень нежная японская каллиграфия... ) Ничего лишнего, всё только самое главное, первородное... Спасибо, Алёна!


P.S. Простите, не японская, а китайская - обозналась... 

1. Перевод с китайского, а "нежная каллиграфия" - японская...

2. Иволги не щебечут.

возможно, но с Вами, Ольга не согласны как минимум два человека: 

Эренбург:  Иволга с иволгой сходятся в небе, Дивен и дик их загадочный щебет.

и переводчик известного романа Цветы сливы в золотой вазе. 

Глава пятидесятая называется Циньтун подслушивает сладостный щебет иволги Дайань идет развлекаться в переулок бабочек

:)

Приятно ошибаться в хорошей компании...:))

первородное-природное, согласна. и это то, что близко и понятно на любом языке, - будь то русский, японский или китайский.

а Хуан Тинцзянь был на самом деле известным каллиграфом :)

спасибо, Галина!