Роберт Геррик. (Н-16) Перенне

Дата: 10-06-2017 | 10:54:05

11447

В тебе, в твоих чертах, на что ни гляну,

Нет места даже малому изъяну;

И руки, и лицо, и форм извивы –

Ты вся безукоризненно красива.

Чем дольше я гляжу, тем поневоле

Причины сознаю любить всё боле.

 

 

Robert Herrick

16. TO PERENNA

 

 When I thy parts run o'er, I can't espy

 In any one the least indecency;

 But every line and limb diffused thence

 A fair and unfamiliar excellence:

 So that the more I look the more I prove

 There's still more cause why I the more should love.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 127845 от 10.06.2017

3 | 10 | 1227 | 29.03.2024. 18:20:26

Произведение оценили (+): ["Ник. Винокуров", "Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Сергей Георгиевич, у меня два замечания:

1) "куда ни гляну" лучше заменить: "на что ни гляну": человеческое тело - это ведь не пространство, не ландшафт,

2) напоказ - это ведь не то же самое, что видимая красота.

С БУ

А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!

По первому пункту Вы правы. Сейчас заменю...

По второму пункту, согласен: "напоказ - это ... не то же самое, что видимая красота". Но я не вижу в этих двух строках (Прекрасно всё – и то, что напоказ, / И совершенства, скрытые от глаз) какого-либо несоответствия. Прекрасно всё - и то, что не скрыто под одеждой, т.е. напоказ, и то, что скрыто. И чем дольше он глядит на неё, тем больше у него причин увидеть то, что скрыто...:) Или я не прав?

С БУ,

СШ

Во-первых, в слове "напоказ" содержится смысл нарочитости, намеренности. Напоказ выставляют нечто, да еще и подчеркивают.

Во-вторых, здесь требуется глагол (или глагольная форма): выставлять, выставлено.

С БУ

А.В.

Ну, первое у женщин вполне возможно, даже если эта женщина Перенна...:) А вот насчёт второго стоит, видимо, поломать голову. Подумаю. СпасиБо!

С БУ,

СШ

Поправил, кажется...

Сергей, хороший стишок, но если будете дорабатывать, посмотрите, не слишком ли рано Вы обобщаете. Тут, кажется, сюжет построен на переходе от подробностей к общему:


Чуть утрируя:  «Я рассматриваю тебя в подробностях. Любая твоя частица – безупречна. Любая чёрточка, любая часть тела являет невиданное совершенство. И чем больше я нахожу этих частиц, тем больше у меня причин любить тебя». Имхо, конечно :)


С уважением,

Никита


СпасиБо, Никита!

Есть желание доработать этот геррик, но получится ли показать переход от частного к общему - не знаю. Пока ничего не получается: ни от ступней до кончиков волос, ни до кончиков ногтей...:) А частица, чёрточка, часть тела годятся для подстрочника, но для геррика, кмк, вряд ли подойдут... 

Рифму черты-красоты забрал себе Лукьянов. С ней было бы легче. Но - увы...:)

С БУ,

СШ

Было:


Прекрасно всё – и то, что напоказ,

И совершенства, скрытые от глаз.


Стало:


И руки, и лицо, и форм извивы –

Ты вся безукоризненно красива.



Сергей! Не хотите поправить эту строчку, которая меня корябнула сразу же при первом прочтении Вашего перевода (несмотря на облюбованное мною боле!)?

Причины созНаю любить всё боле

Потому что причины любить её создала сама эта дама.

И к оригиналу поближе:

There's still more cause why I the more should love.

С уважением, Сергей.


Хочу! За это "создаю" меня не только Вы ругаете. Поправил.

СпасиБо ещё раз! 

Что-то я сегодня податливый какой-то...:)

С БУ,

СШ