Морис Роллина. Бальзак

Дата: 06-06-2017 | 14:58:07

Посвящается Жюльену Пенелю


Не кружевной стилист — Бальзак — из нас единый,

кто в прозе до высот Поэзии возрос.

Направив лот ума в сердец людских глубины,

своей эпохи злой он изучил невроз,


утробу века вскрыл, дошел до сердцевины

аффектов и страстей, по стратам их разнёс,

развел чудесный сад, где асфодель невинно

и мрачно сочетал с разнообразьем роз.


И мыслей антрацит он, как шахтер в забое,

вычерпывал для душ, расслабленных хандрою,

унылых отрезвлял он горечью ума.


Трагично и смешно, всё общество предстало

картинами его волшебного кристалла,

что двойственен, как жизнь, и наг, как смерть сама.


Maurice Rollinat

Balzac

À Julien Penel

Balzac est parmi nous le grand poète en prose,

Et jamais nul esprit sondeur du gouffre humain,

N’a fouillé plus avant la moderne névrose,

Ni gravi dans l’Art pur un plus âpre chemin.


D’un siècle froid, chercheur, hystérique et morose

Il a scrutй le ventre et disséqué la main;

Et son Suvre est un parc sensitif où la rose

Fait avec l’asphodèle un ténébreux hymen.


Mineur amer, piochant la houille des idées,

Il est le grand charmeur des âmes corrodées

Par le chancre du spleen, du doute et du remord;


Et la société, ridicule et tragique,

Mire ses passions dans ce cristal magique,

Double comme la vie et nu comme la mort.

Наши "французы" молчат, онемев от восхищения. :) А я скажу: мне русский текст очень понравился. Единственное, что. наверное, можно улучшить, - это рифма забое-хандрою. Но это совсем мелкая придирка...

С БУ,

СШ

Спасибо.

С учетом редукции это не страшно.

С БУ

А.В.